HENRIK IBSEN
P U P H E J M O
Dramo en
tri aktoj
(Et Dukkehjem)
(1879)
Tradukis
Odd Tangerud
LINGVE
KONTROLITA DE
ESPERANTISTA
VERKISTA ASOCIO
(EVA)
Dua eldono
1998
Eldonejo:
Jec Scandinavia a/s
Postboks 54, N -
3401 Lier
Tlf.. 32 85 50
03.
ISBN
82-991075-2-0
PUPHEJMO
Roloj:
TORVALD
HELMER, advokato
NORA, lia edzino
RANK,
doktoro (kuracisto)
KRISTINE
LINDE, vidvino
NILS KROGSTAD, juristo
La tri malgrandaj infanoj
de la familio Helmer
ANNE-MARIE,
infanvartistino
HELENE, ¤ambristino
Portisto
(La agado havas lokon en la hejmo de
la familio Helmer dum tri kristnaskaj tagoj. Kristnaska vespero, la 24an de
Decembro, komencas la festotagojn memore al la naskißo de la kristana profeto
Jesuo Kristo. Ibsen uzas la antikvan skandinavan nomon "Julo" por tiu
religia festo.)
UNUA AKTO
(Hejmeca
kaj agrabla, sed ne lukse meblita ¤ambro. Pordo dekstre en la fono kondukas al
la antaª¤ambro; alia pordo maldekstre fone kondukas al la oficejo de Helmer. Inter
tiuj pordoj estas piano. Meze de la maldekstra muro estas pordo, kaj pli
antaªe estas fenestro. Ãe la fenestro estas ronda tablo kun brakseßoj kaj
malgranda sofo. Sur la dekstra muro, iom malantaªe, estas pordo, kaj iom pli
antaªe estas ka§ela forno, apud kiu estas brakseßoj kaj balanca seßo. Inter la
forno kaj la flanka pordo estas tableto. Kuprogravura¢o sur la muro. Etaßero
kun porcelana¢oj kaj aliaj malgrandaj arta¢oj; malgranda libroÙranko kun libroj
lukse binditaj. TapiÙo sur la planko; fajro en la forno. Vintrotago.)
(Oni
sonorigas en la antaª¤ambro; poste oni aªdas ke iu malfermas. Nora envenas, kontente kantetante; Ùi
estas vestita elirveste kaj portas plurajn paketojn, kiujn Ùi metas sur la
tablon dekstre. £i lasas malferma la pordon post si, kaj oni vidas portiston,
kiu portas Julpiceon kaj korbon, kiujn li donas al la ¤ambristino, kiu
malfermis por ili.)
NORA KaÙu
bone la Jularbon, Helene. La infanoj nepre ne vidu ßin antaª la vespero, kiam
ßi estos ornamita. (al la
portisto; elprenante la monujon) Kiom
- ?
PORTISTO Kvindek oerojn.
NORA Jen
unu krono. Ne! Vi prenu la tuton.
(La portisto dankas kaj foriras. Nora fermas la pordon. £i daªre ridas
mallaªte kaj kontente dum Ùi deprenas la supervestojn)
NORA
(prenas papersaketon kun
makronoj el la poÙo kaj manßas kelkajn; poste Ùi iras piedpinte kaj
Ùtelaªskultas ¤e la pordo de sia edzo) Jes, li estas hejme. (kantetas denove irante al la dekstra
tablo)
HELMER (en sia ¤ambro) Ãu estas la alaªdeto, kiu kvivitas tie?
NORA (malfermante
kelkajn paketojn) Jes, estas.
HELMER Ãu estas la sciureto,
kiu ¤irkaªkuras tie?
NORA Jes!
HELMER Kiam revenis la
sciureto!
NORA ¥us
nun! (metas la saketon kun
makronoj en la poÙon, kaj viÙas sian buÙon)
Venu, Torvald, kaj rigardu kion mi a¤etis.
HELMER Ne ßenu min! (iom
poste; malfermas la pordon, rigardas, tenante plumon)
A¤etis, vi diras? Ãion ¤i? Do mia disipa birdeto flirtis denove malÙparante
monon!
NORA Jes,
sed, Torvald, ¤i-jare ni vere povas iom senbridißi. Estas ja la unua Julfesto,
kiam ni ne bezonas Ùpari.
HELMER Nu,
nu! MalÙpari ni ne povas.
NORA Tamen, Torvald, iomete ni nun povas malÙpari, ¤u ne? Nur
etan iometon. Vi ja ricevos grandan salajron kaj gajnos multe,
multe da mono.
HELMER Jes, ekde novjaro; sed poste
pasos kvarona jaro antaª nova salajrodato.
NORA
Pa! Ni povas ja
pruntepreni intertempe.
HELMER Nora! (proksimigas
sin al Ùi kaj Ùerce pin¤as Ùian orelon)
Ãu estas la facilanimeco kiu
denove ludas? Supozu ke mi hodiaª prunteprenis mil kronojn, kaj vi elspezis
ilin dum la Julsemajno, kaj ke novjarvesperon tegolo trafis al mi la kapon,
kaj jen finite pri mi -
NORA (kovras
lian buÙon per sia mano) Ho fi! Ne
parolu tiel malbele!
HELMER Supozu
ke io simila okazus, - kio poste?
NORA
Se io tiel terura okazus,
estus tute egale por mi ¤u mi havus Ùuldojn aª ne.
HELMER Nu, sed la personoj de kiuj mi pruntis?
NORA
Ili? Kiu zorgas pri ili?
Ili estas ja fremduloj.
HELMER Nora, Nora, vi estas
virino! Tamen parolante serioze, Nora, vi scias, kion mi pensas tiurilate.
Neniun Ùuldon! Neniam pruntepreni! Hejmo kiu fondißas sur
Ùuldoj, farißos senlibera, do malbela. Ïis nun ni du kune eltenis brave; kaj tion ni ankaª
faros dum la mallonga tempo ankoraª necesa.
NORA
(iras al la forno) Jes
ja, kiel vi volas, Torvald.
HELMER (sekvas Ùin) Nu, nu; la kantalaªdo ne trenu siajn
flugilojn. Kio? Ãu la sciureto staras tie paªtante? (elprenas la
monujon) Nora, divenu kion jen mi havas.
NORA
(turnas sin rapide) Monon!
HELMER Jen rigardu! (donas
al Ùi kelkajn monbiletojn) Kara mia, certe mi scias, ke en hejmo dum
la Jultempo oni multe bezonas.
NORA
(kalkulas) Dek - dudek - tridek - kvardek. Ho,
dankon,
dankon, Torvald; tio helpos min longe.
HELMER Jes, vere ßi devus.
NORA
Jes, jes, vere helpos.
Sed venu por ke mi montru al vi, kion mi a¤etis. Kaj kiom malmultekoste!
Rigardu, novajn vestojn por Ivar - kaj sabron. Kaj jen ¤evalo kaj trumpeto por
Bob. Kaj jen pupo kaj pupa lito por Emmi; estas simplaj; sed Ùi ja ¤iuokaze
baldaª disÙiros ilin. Kaj jen robÙtofo kaj tukoj por la servistinoj; maljuna
Anne-Marie devus ja havi multe pli.
HELMER Kaj kio estas en jena
paketo?
NORA (krias) Ne,
Torvald, tiun vi nur rajtas vidi ¤i-vespere!
HELMER Nu,
tiel. Sed diru nun al mi, vi malÙparulineto, kion vi pensis por vi mem?
NORA Pa! Por mi? Mi tute nenion deziras.
HELMER Certe vi ion deziras.
Menciu al mi ion moderan, kion vi pleje Ùatus havi.
NORA Ne,
mi vere ne scias. Ho jes, aªdu, Torvald
HELMER Nu?
NORA
(palpante
liajn butonojn; sen lin rigardi) Se vi volus doni ion al mi, vi povus - ;
povus -
HELMER Nu, nu, eldiru.
NORA
(rapide) Vi
povus doni al mi monon, Torvald. Nur tiom kiom vi opinias, ke vi povas malhavi;
kaj poste, iun tagon mi a¤etos ion.
HELMER Sed
vidu, Nora -
NORA
Ho jes, kara Torvald,
faru; mi ege petas vin pri tio. Kaj mi pendigus sur la Jularbon la monon
enpakitan en ora papero. Ãu ne estus amuze?
HELMER Kiel
oni nomas tiujn birdetojn, kiuj ¤iam malÙparas monon?
NORA Jes, jes, monludantojn; mi ja scias. Tamen ni faru kiel mi
diras, Torvald; kaj mi havos tempon por pripensi kion mi pleje bezonas. Ãu ne
estas tre saße? Ãu?
HELMER (ridetante) Certe
estas; kondi¤e ke vi vere kapablus reteni la monon, kiun mi al vi donas, kaj
vere a¤etus ion por vi mem. Sed foje ßi malaperas en la mastrumado, kaj foje ßi
forflirtas por aliaj superfluaj a¤etoj, kaj jen mi devas denove elspezi.
NORA Tamen,
Torvald -
HELMER Vi ne povas nei, mia
kara Nonja. (metas la brakon ¤irkaª Ùian talion) La ludanta
birdo estas dol¤a; sed ßi forludas tre multe da mono. Estas nekredeble
multekoste por edzo teni ludbirdon.
NORA Fi,
kial vi diras tion? Mi vere Ùparas ¤ion, kion mi kapablas.
HELMER (ridetas)
Jes, trafa dira¢o. Ãion
kion vi kapablas. Sed vi tute ne kapablas.
NORA
(kantetas kaj ridetas
silente kontenta) Mmm, se vi nur scius kiom da elspezoj ni
alaªdoj kaj sciuroj havas, Torvald.
HELMER Vi estas stranga
etulino. Tute sama kia estis via patro. Vi ¤irkaªflaras ¤ie por havigi al vi
monon; sed tuj kiam vi havigis ßin, ßi kvazaª malaperas inter viaj manoj; vi
neniam scias, kie vi elspezis la monon. Nu, oni devas akcepti vin, kia vi
estas. KuÙas en la sango. Ja, ja, ja, tio estas hereda, Nora.
NORA Ha,
mi dezirus, ke mi estus heredinta multajn el la kvalitoj de pa¤jo.
HELMER Kaj mi ne dezirus vin
alia ol ßuste kia vi estas, mia dol¤a, eta kantalaªdo. Sed aªskultu; suspekto
sin prezentas. Vi aspektas hodiaª tiel - tiel - nu kiel mi nomu tion? -
tiel ruzeta -
NORA Mi,
¤u?
HELMER Jes vere vi aspektas. Rigardu min fikse en
la okulojn.
NORA (rigardas
lin) Nu?
HELMER (minacas
per la fingro) Ãu eble la eta frandemulino ekscesis en la urbo hodiaª?
NORA
Ne, kial vi pensas tiel?
HELMER Ãu eble la
frandemulineto vere ne faris kromviziton al la sukera¢isto?
NORA
Ne, mi certigas al vi,
Torvald -
HELMER Ne
lipis iom da konfita¢o?
NORA
Ne, tute ne.
HELMER E¤
ne gustumis makronon aª du?
NORA Ne,
Torvald, mi vere certigas al vi -
HELMER Nu, nu, nu; kompreneble
mi nur Ùercas -
NORA
(iras al la dekstra
tablo) Mi
vere ne ekpensus agi kontraªe al vi.
HELMER Ne,
mi scias ja tion; kaj vi ja promesis al mi -. (proksimißas) Nu,
tenu viajn etajn Julsekretojn por vi mem, mia kara Nora. Ili certe malkaÙißos
en la vespero ¤e la eklumigita Jularbo.
NORA
Ãu vi memoris inviti
doktoron Rank ?
HELMER Ne. Sed ne estas
necese; estas ja memkompreneble, ke li manßos kune kun ni. Cetere mi invitos
lin, kiam li alvenos antaªtagmeze.
Bonan vinon mi mendis. Nora, vi ne povas imagi kiom mi antaªßuas la vesperon.
NORA Ankaª mi. Kaj kiom la infanoj ßojegos, Torvald.
HELMER Ho,
estas grandioze pripensi, ke oni havas sekuran, solidan oficon; ke oni havas
abundan enspezon. Estas ßuiga penso, ¤u ne?
NORA
Ho jes, estas mirinde!
HELMER Ãu
vi memoras pasintan Julon? Dum tutaj tri semajnoj antaªe vi enfermis vin en via
¤ambro ¤iun vesperon ßis malfrue post meznokto por fari florojn por la Jularbo
kaj ¤iujn aliajn mirinda¢ojn, per kiuj vi volis surprizi nin. Hu, estis la plej
enuiga tempo, kiun mi iam travivis.
NORA Kontraªe mi tute
ne enuis.
HELMER (ridetante) Sed la rezulto estis
milde dirite iom modesta, Nora.
NORA Nu,
nu; jen vi denove incitetas min pri tio. Ãu mi kulpus pri tio, ke la kato
envenis kaj disÙiris ¤ion?
HELMER Certe ne, mia
kompatinda Nonja. Vi plej volonte emis ßojigi nin ¤iujn, kaj tio estas la ¤efa
afero. Sed estas bone, ke tiu tempo de malri¤eco estas pasinta.
NORA
Ho jes, estas vere
ßojige.
HELMER Nun mi ne bezonas sidi
¤i tie sola kaj enui; kaj vi ne bezonas turmenti viajn benitajn okulojn kaj
viajn etajn, delikatajn manojn -
NORA
(manklakas) Ne,
¤u ne, Torvald, tion ni ne plu bezonas? Ho kiel mirinde bone estas tion
aªdi! (prenas
lian brakon) Nun mi konfidu al vi kiel mi intencas ¤ion aranßi, Torvald.
Tuj post la Jultagoj - (oni
sonorigas) Ha! sonoras ! (ordigas iom en la sid¤ambro) Iu
venos. Nu do, ¤agrene!
HELMER Por
vizitoj mi ne estas hejme; memoru tion.
ÃAMBRISTINO (¤e la enireja pordo) Sinjorino, venas fremda virino -
NORA Enlasu Ùin.
ÃAMBRISTINO (al Helmer)
Kaj la doktoro venis samtempe.
HELMER Li iris rekte en mian
¤ambron, ¤u?
ÃAMBRISTINO Jes, li tien iris.
(Helmer iras en sian ¤ambron. La ¤ambristino enlasas sinjorinon Linde, kiu estas vojaßvestita, kaj fermas post Ùi)
LINDE
(sinßena kaj iom
hezitanta) Bonan tagon, Nora.
NORA (necerta) Bonan
tagon -
LINDE Vi eble ne rekonas min.
NORA Ne; mi ne scias -
nu jes, Ùajnas al mi - (ekkrias) Sed? - Kristine? Ãu efektive estas vi?
LINDE Jes, estas mi.
NORA
Kristine! Kaj mi kiu ne
rekonis vin! Sed kiel do povis mi -? (iom malrapide)
Kiom vi aliißis, Kristine!
LINDE
Jes, verÙajne - aliißis.
Dum naª - dek longaj jaroj -
NORA Ãu pasis tiom da tempo post kiam ni
vidis unu la alian? Jes, vere ja estas. Ho, la ok lastaj jaroj estis feli¤ega
tempo, kredu. Kaj jen vi do venis ¤i tien en la urbon? Faris la longan vojaßon
dumvintre. Brava vi estas.
LINDE
Mi ¢us venis per la
vaporÙipo matene.
NORA Por
amuzißi dum la Julsemajno, kompreneble. Ho, kiom ßuige! Jes, amuzißi, tion ni
vere faru. Sed deprenu viajn supervestojn. Vi ne frostas, ¤u? (helpas
Ùin)
Jen; nun ni sidigu nin agrable tie apud la forno. Ne, ne; tien en la brakseßon!
En la balanca seßo mi volas sidi. (prenas Ùiajn manojn) Jes
nun vi ree havas vian antaªan vizaßon; estis nur en la unua momento -. Iom pli
pala vi farißis, Kristine, - kaj eble iom pli malgrasa.
LINDE
Kaj multe, multe pli
maljuna, Nora.
NORA Jes,
eble iomete pli maljuna, iometete; tute ne multe. (haltas subite; serioze)
Ho, sed mi senpripensa homo, kiu sidas babilante! Dol¤a, benita Kristine, ¤u vi
povas pardoni min?
LINDE Pri
kio vi pensas, Nora?
NORA (malrapide) Kompatinda
Kristine, vi ja farißis vidvino.
LINDE
Jes, antaª tri jaroj.
NORA Ho,
mi tion ja sciis; mi legis pri tio en la gazetoj. Ho, Kristine, kredu min; tiam
mi ofte intencis skribi al vi; sed ¤iam mi prokrastis, kaj ¤iam io intervenis.
LINDE Kara
Nora, tion mi bone komprenas.
NORA Estis
ja malafable miaflanke, Kristine. Ho, kompatinda vi! Kiom vi travivis. - Kaj li neniom postlasis por vin vivteni?
LINDE Neniom.
NORA Kaj
neniujn infanojn?
LINDE
Neniujn.
NORA Do
vere nenion?
LINDE
E¤ ne aflikton aª sopiron
kiel etan konsolon.
NORA (rigardas
Ùin dubeme) Tamen, Kristine, kiel tio
eblas?
LINDE
(ridetas afliktite, kaj
tuÙas Ùiajn harojn) Nu, tio foje okazas, Nora.
NORA Tute sola. Kiom terure peze por vi. Mi
havas tri dol¤ajn infanojn. Sed nun vi ne povas vidi ilin, ¤ar ili eliris kun
la vartistino. Tamen, rakontu nun al mi, ¤ion -
LINDE Ne,
ne, ne, prefere rakontu vi.
NORA
Ne, vi komencu. Hodiaª
mi ne volas esti egoisto. Hodiaª mi volas pensi nur pri viaj aferoj. Tamen unu
nova¢on mi devas diri al vi. Ãu vi scias pri la granda feli¤o, kiu okazis al ni
laste?
LINDE Ne.
Kaj kiu?
NORA
Pensu, mia edzo nomißis
direktoro de la Akciobanko!
LINDE Via
edzo? Ho kia Ùanco - !
NORA Jes
ja, ega! Nur esti advokato, tio ja ne estas firma vivtenado, precipe kiam oni
ne volas okupi sin pri aliaj aferoj ol tiuj, kiuj estas honestaj kaj bontonaj.
Kaj kompreneble Torvald neniam volis; kaj pri tio mi tute samopinias kun li.
Ho, imagu kiom ni ßojas! Li ekfunkcios en la banko jam de novjaro, kaj tiam li
ricevos grandan salajron kaj multajn procentojn. De nun ni povas vivi tute
alimaniere ol antaªe, - ßuste kiel ni
deziras. Ho, Kristine, kiom mi sentas min Ùveba kaj feli¤a! Ãar estas ja ßuige havi multe da mono kaj ne
bezoni maltrankvilißi. Ãu ne?
LINDE Jes
almenaª estus kontentige havi por la necesa¢oj.
NORA Ne,
ne nur la necesan, sed ege, ege multe da mono!
LINDE
(ridetas) Nora, Nora, ¤u vi ankoraª ne farißis saßa? Dum la lernojaroj vi
estis malÙparulino.
NORA (ridas
mallaªte) Jes, tion diras Torvald ankoraª. (minacas per la
fingro) Sed "Nora, Nora" ne estas tiel
stulta kiel vi pensas. - Ho, ne estis
¤iam por ni tiel, ke mi povus malÙpari. Ambaª devis ni labori!
LINDE Ankaª
vi?
NORA Jes,
pri malgrava¢oj; pinglolaboro, kro¤ado,
brodado kaj simile; (aspekte ion aludante)
kaj ankaª pri aliaj aferoj. Vi certe scias, ke Torvald forlasis la ministerion,
kiam ni geedzißis? Ne estis Ùanco por promocio en lia oficejo, kaj li ja devis
enspezi pli da mono ol antaªe. Sed la unuan jaron li trostre¤is sin tiel
terure. Li devis ja ser¤i ¤iajn kromenspezojn, kiel vi certe povas kompreni,
kaj labori de frue ßis malfrue. Sed tion li ne eltenis, kaj li farißis morte
malsana. Kaj jen la kuracistoj deklaris, ke necesas por li iri suden.
LINDE Jes,
vi restis en Italujo tutan jaron?
NORA Vere
jes, sed ne estis facile forvojaßi, kredu min. Ivar estis tiam ¢us naskita.
Foriri ni tamen devis, kompreneble. Ho, estis mirinde ßuiga vojaßo.
Kaj ßi savis la vivon de Torvald. Sed kostis tre multe da mono,
Kristine.
LINDE Tion mi ja
komprenas.
NORA Mil ducent talerojn ßi kostis. Kvar
mil okcent kronojn. Jen granda sumo.
LINDE
Jes, sed en tiaj
situacioj estas granda feli¤o, ke oni havas la monon.
NORA
Jes, sciu, ni ricevis la
sumon de pa¤jo.
LINDE Nu, tiel. Estis ja
je tiu tempo ke via patro mortis, mi kredas.
NORA Jes,
Kristine. Kaj pensu, mi ne povis iri al li por lin varti. Ãiun
tagon mi atendadis, ke eta Ivar venos en la mondon. Kaj mi ankaª devis varti
mian malfeli¤an, morte malsanan Torvald. Mia kara bona pa¤jo! Mi
ne plu vidis lin, Kristine. Estas la plej peza traviva¢o, kiun mi spertis, post
kiam mi edzinißis.
LINDE
Mi scias, ke vi multe
amis lin. Sed jen vi do iris al Italujo?
NORA
Jes, ni havis ja la monon;
kaj la kuracistoj urßis nin. Do, ni forvojaßis unu monaton poste.
LINDE Kaj via edzo revenis tute sana?
NORA
Sana kiel fiÙo!
LINDE
Sed - la
doktoro?
NORA
Kiel?
LINDE
£ajnas al mi, ke la ¤ambristino
diris, ke estas la doktoro, tiu sinjoro, kiu alvenis samtempe kun mi.
NORA
Nu! Tiu estas doktoro
Rank; sed li ne venas por viziti pacienton; estas nia plej intima amiko, kaj li
vizitas nin almenaª unu fojon tage. Ne, malsana Torvald ne estis post tiam, e¤
ne horon. Kaj la infanoj estas sanaj, kiel ankaª mi. (eksaltas kaj
manfrapas)
Ho Dio, ho Dio, Kristine, estas vere mirinde vivi kaj esti feli¤a! - -. Sed fi,
estas abomene miaflanke -; mi ja nur priparolas miajn proprajn aferojn. (eksidas sur skabelon tute apud Ùi kaj
metas la brakojn sur Ùian genuon) Ho, ne koleru kontraª mi! - Diru, ¤u
efektive estas vero, ke vi ne amis vian edzon? Kial vi
do akceptis lin?
LINDE Mia patrino ankoraª vivis; sed Ùi
kuÙis senhelpe malsana en la lito. Kaj mi devis ankaª zorgi pri miaj du pli
junaj fratoj. Mi ne trovis, ke estas saße rifuzi lian edzißpeton.
NORA Ne,
ne; eble vi pravas. Do tiam li estis ri¤a?
LINDE Li estis sufi¤e bonhava, mi opinias.
Sed estis ne sekuraj aferoj, Nora. Kiam li mortis, ¤io perdißis, kaj nenio
restis.
NORA Kaj
poste -?
LINDE Nu,
mi devis iel trabati min pere de eta komerco kaj malgranda lernejo, kaj kion
mi krome povis elpensi. La lastaj tri jaroj por mi estis seninterrompa,
senripoza labortago. Nun ßi atingis finon, Nora. Mia kompatinda patrino ne plu
bezonas min, ¤ar Ùi forpasis. Kaj nek la knaboj; ili havas oficojn kaj povas
zorgi pri si mem.
NORA
Kiom vi devas senti vin
senÙar-
LINDE Ho ne! - nur tiom
senmezure superflua. Neniun por kiu plu vivi.
(ekstaras malkviete)
Tial mi ne plu eltenis en tiu solecejo. En ¤i tiu urbo certe estas pli da
eblecoj trovi ion, kio povas absorbi min kaj okupi miajn pensojn. Mi dezirus
esti tiom feli¤a, ke mi trovus daªran oficon, iun oficejan laboron -
NORA
Tamen, Kristine, tio
estas terure stre¤a, kaj vi aspektas sufi¤e stre¤ita antaªe. Estus
pli bone por vi veni al iu banloko.
LINDE (iras
al la fenestro) Mi ne havas pa¤jon, kiu povus doni al mi vojaßmonon, Nora.
NORA
(ekstaras)
Ho, ne koleru kontraª mi.
LINDE
(pli proksime) Kara
Nora, nun vi ne koleru kontraª mi. La plej malbona en situacio kia la mia,
estas ke ßi kaªzas tiom da amareco en la animo. Oni havas neniun por kiu
labori; sed tamen oni devas eltrovi eblecojn ¤iuloke. Oni devas ja vivi; kaj
sekve oni farißas egoisto. Kiam vi rakontis pri la feli¤a Ùanßo en via situacio
- kredu - mi ne tiom ßojißis pro vi, kiom pro mi mem.
NORA
Kiel tio? Ho,
nun mi komprenas. Vi opinias, ke eble Torvald povus fari ion por vi.
LINDE
Jes, tion mi pensis.
NORA
Li faru, Kristine. Lasu
tion al mi; mi enkondukos la aferon tiel lerte, lerte, eltrovos ion afablan,
kion li multe Ùatas. Ho, mi tre Ùatus esti helpa al vi.
LINDE
Kiel afabla vi estas,
Nora, ke vi tiom fervoras por mia afero, -
duoble afable de vi, kiu mem
spertis tiom malmulte de la elprovoj kaj problemoj de la vivo.
NORA
Mi - ? Mi spertis
malmulte, - ?
LINDE
(ridetante) Nu
Dio mia, tiometan pinglolaboron kaj tia¢ojn - . Vi estas infano, Nora.
NORA
(rektigas la kapon kaj
iras plankmezen) Tion vi ne diru tiel arogante.
LINDE Nu
- ?
NORA
Vi estas egala al la
aliaj. Vi ¤iuj opinias, ke mi taªgas al nenio grava -
LINDE Nu, nu -
NORA - ke mi elprovis nenion en ¤i tiu
malfacila mondo.
LINDE
Kara Nora, vi ja ¢us
rakontis al mi ¤iujn viajn traviva¢ojn.
NORA
Pa, - tiujn bagatelojn! (mallaªte)
Mi ne rakontis pri mia granda ago.
LINDE
Kiu granda ago? Al kio vi
aludas?
NORA
Vi ignoras min tute,
Kristine; sed tion vi ne devus fari. Vi fieras, ke vi laboris tiel stre¤e kaj longe
por via patrino.
LINDE Mi vere neniun
ignoras. Sed tio estas vero: mi estas fiera kaj ßoja, kiam mi pensas, ke
eblißis al mi fari la lastan vivtempon de mia patrino tiel senzorga.
NORA Kaj
vi ankaª estas fiera, kiam vi pensas pri via helpo al viaj fratoj.
LINDE Mi trovas ke tion
mi rajtas.
NORA Tion
ankaª mi trovas. Sed nun vi aªdu ion, Kristine. Ankaª mi havas kaªzon por esti
fiera kaj ßoja.
LINDE
Mi ne dubas. Sed al kio
vi aludas?
NORA
Parolu mallaªte. Se
Torvald aªdus, jen imagu! Li devas por neniu prezo en la mondo -; neniu devas
scii, Kristine; neniu krom vi.
LINDE
Sed kio do estas?
NORA
Venu ¤i tien (tiras
Ùin sur la sofon flanke de si) Aªdu, -
ankaª mi havas kaªzon por esti fiera kaj ßoja. Estas mi, kiu savis la vivon
de Torvald.
LINDE
Savis - ? Kiel savis?
NORA
Mi ja rakontis al vi pri
la vojaßo al Italujo. Torvald ne travivus, se li ne estus veninta tien -
LINDE
Jes ja, via patro donis
al vi la necesan monon -
NORA
(ridetas) Jes, tion kredas Torvald kaj ¤iuj
aliaj; sed -
LINDE
Sed - ?
NORA
Pa¤jo donis al ni e¤ ne
unu Ùilingon. Estis mi, kiu havigis al ni la monon.
LINDE
Vi? La tutan grandan
sumon?
NORA Mil
ducent talerojn. Kvar mil ok cent kronojn. Jen, kion vi diras?
LINDE
Jes sed, Nora, kiel
eblis? Ãu vi gajnis en la loterio?
NORA (malestime) En
la loterio? (siblas) Kia lerteco estus tio?
LINDE Sed de kie vi ricevis ßin?
NORA (kantetas
kaj ridetas mistere) Hm; tra la la la!
LINDE
Ãar pruntepreni vi ja ne
povis.
NORA
Nu? Kial ne?
LINDE
Ne, edzino ne rajtas
pruntepreni sen la konsento de la edzo.
NORA
(¢etskuas la kapon) Nu,
kiam estas edzino, kiu iom taªgas pri negocaj aferoj, - edzino kiu scias iom
saße aranßi, kaj -
LINDE Sed
Nora, mi tute ne komprenas -
NORA
Vi tion ankaª ne bezonas.
Eble mi ne prunteprenis la monon.
Eblus havigi ßin alimaniere.
(¢etas sin malantaªen en la sofo) Eble mi ricevis ßin de iu adoranto. Kiam
oni estas tiel alloga, kiel mi -
LINDE Facilanima
vi estas.
NORA Nun
vi verÙajne estas senmezure scivolema, Kristine.
LINDE Jes,
aªdu nun, kara Nora, - ¤u vi ne agis malprudente?
NORA
(eksidas rekte denove) Ãu
estas malprudente savi la vivon de sia edzo?
LINDE
Mi opinias, ke estas
malprudente, ke vi sen lia scio -
NORA
Sed ßuste li devis ja
nepre nenion scii! Je Dio, ¤u vi ne komprenas tion? Li e¤ ne devus scii kiom
danßere estas pri si. Ja al mi la kuracistoj venis kaj diris, ke lia vivo estas
en danßero; ke nenio alia povus savi lin krom restado en suda lando. Jen
komprenu, ke unue mi devis provi palpe ser¤i la vojon. Mi prezentis al li kiel
bone estus por mi kiel por aliaj junaj edzinoj vojaßi eksterlanden; mi ploris
kaj petis; mi diris ke li absolute devus pripensi la cirkonstancojn en kiuj mi
estas, kaj ke li devus esti ßentila kaj cedi al mi; kaj jen mi sugestis ke li
povus pruntepreni sumon. Sed tiam li farißis preskaª kolera, Kristine. Li
diris, ke mi estas facilanima, kaj ke estas lia devo kiel edzo ne cedi al tiaj
kapricoj kaj ideoj - kiel li nomis ilin. Nu ja, mi pensis, savota vi estu; kaj
tiam mi trovis rimedon -
LINDE Kaj
via edzo, ¤u li ne sciißis de via patro, ke la mono ne venis de li?
NORA
Ne, neniam. Pa¤jo mortis
ßuste en tiuj tagoj. Mi intencis informi lin pri la afero kaj peti lin nenion
malkaÙi. Sed ¤ar li kuÙis malsana -. Bedaªrinde, ne farißis necese.
LINDE
Kaj vi neniam poste
konfidis vin al via edzo?
NORA Ne,
pro ¤ielo! kiel vi povas pensi tion. Li, kiu estas tiom severa en tiu rilato.
Kaj krome - Torvald, kun sia vira memkonscio
- kiom ßene kaj humilige estus por li scii, ke li ion Ùuldus al mi. Tio
tute misÙovus la rilaton inter ni; nia bela, feli¤a hejmo ne plu restus, kio ßi
nun estas.
LINDE
Kaj vi neniam informos
lin?
NORA
(pensema, duone ridetante) Jes
- iam eble; - post multaj jaroj, kiam mi ne plu estos tiel bela kiel nun. Ne
ridu! Kompreneble mi pensas: Kiam Torvald ne plu Ùatos min kiel nun; kiam li
ne plu trovos plezuron rigardi min danci por li, alivesti min kaj deklami. Tiam
estus bone havi ion rezerve - (interrompas)
Pa, pa, pa. Tiu tempo neniam venos. - Nu, kion vi diras pri mia
granda sekreto, Kristine? Ãu ne ankaª mi taªgas por io? - Cetere sciu, ke tiu
afero multe maltrankviligis min. Ne estis ¤iam facile por mi plenumi la devojn
en ßusta tempo. Sciu ke en la mondo de negoco estas io, kio nomißas kvaronjaraj
rentoj, kaj io kio nomißas partopago; kaj estas ¤iam malfacile trovi monon por
ili. Sekve mi devis Ùpari tie kaj tie laª ebleco, kiel vi komprenas. El la sumo
por mastrumado mi povis nenion flankenmeti, ¤ar Torvald devis ja bone vivi. La
infanoj ne povis esti malbone vestitaj; kion mi ricevis por ili, mi opiniis, ke
mi devas por ili uzi. La dol¤aj, benitaj etuloj!
LINDE
Do vi rezignis pri viaj
propraj bezona¢oj, kompatinda Nora?
NORA Kompreneble.
Mi ja estis la unua por tio. Ãiam kiam Torvald donis al mi monon por novaj
roboj aª io simila, mi neniam uzis pli ol la duonon; a¤etis ¤iam la plej
simplajn kaj malmultekostajn specojn. Dia beno estis, ke ¤io tiel bone
konvenas al mi, tiel ke Torvald nenion observis. Sed estis al mi peze multajn
fojojn, Kristine; ¤ar tamen estas agrable porti belajn vestojn. Ãu ne?
LINDE
Ho jes, vere.
NORA
Nu, mi ja ankaª havis
aliajn enspezfontojn. Lastan vintron mi sukcesis ricevi kopilaboron. Mi Ùlosis
la pordon de mia ¤ambro, kaj ¤iun vesperon mi sidis skribante ßis malfrue en la
nokto. Aj! Mi estis ofte laca, lacega. Sed tamen estis ege amuze tiel sidi
laborante kaj gajni monon. Mi preskaª sentis min viro.
LINDE
Sed kiom vi nun tiel
povis repagi?
NORA
Nu, tion mi ne povas
ßuste diri. Sciu ke pri tiaj aferoj estas tre malfacile teni klaran
superrigardon. Mi scias nur, ke mi pagis ¤iom, kiom mi povis alrasti.
Multfoje mi ne vidis eliron. (ridetas) Tiam mi sidis ¤i tie revante, ke maljuna
ri¤a sinjoro enamißis en mi -
LINDE
Kio? Kiu sinjoro?
NORA
Pa, pa! - ke jen li
mortis, kaj kiam oni malfermis lian testamenton, oni legis tie grandlitere:
"Mian monon la afabla sinjorino Nora Helmer tuj ekhavu kontante elpagata."
LINDE Sed kara Nora, - kia sinjoro tiu
estas?
NORA
Bona Dio! Ãu vi ne
komprenas? La maljuna sinjoro tute ne ekzistis; estis ja nur fantazio, pri kiu
mi sidis ¤i tie revante ree kaj ree, kiam mi ne vidis eblecon ekhavi monon.
Tamen estas indiferente; tiu maljuna, teda homo restu kie li estas; mi sopiras
nek lin nek lian testamenton, ¤ar nun mi estas senzorga. (eksaltas) Ho Dio! Tamen estas ßuige pri tio pensi,
Kristine! Senzorga! Povi esti senzorga, tute senzorga; povi ludi kaj danci kun
la infanoj; povi ornami kaj beligi en la domo, ¤ion kiel Torvald Ùatas ßin! Kaj
imagu, baldaª venos printempo kun vasta, blua ¤ielo. Kaj eble ni povos iom
vojaßi. Eble mi revidos la maron. Ho,
jes, estas ja vere grandioze vivi kaj esti feli¤a. (sonoras en la
antaª¤ambro)
LINDE
(ekstaras) Oni
sonorigas; eble pli bone ke mi foriru.
NORA
Ne, restu; eble neniu venas;
estas por Torvald -
ÃAMBRISTINO (¤e la pordo) Pardonu,
snjorino, - estas sinjoro kiu deziras paroli kun la advokato.
NORA Kun
la bankdirektoro, vi volas diri?
ÃAMBRISTINO Jes, kun la bankdirektoro; sed mi ne sciis - ¤ar la doktoro estas
ja tie -
NORA Kiu
sinjoro tiu estas?
Juristo KROGSTAD (¤e
la pordo) Estas mi, sinjorino.
(Sinjorino Linde surprizißas, ekskuißas
kaj turnas sin al la fenestro)
NORA
(faras paÙon al li
maltrankvilega; duonvo¤e) Vi? Kio estas? Pri kio volas vi paroli kun mia
edzo?
KROGSTAD Bankaferoj - iel. Mi havas etan postenon en la Akciobanko,
kaj via edzo estu nun nia estro, oni diras -
NORA Do estas -
KROGSTAD Nur
sekaj bankaferoj, snjorino; tute nenio alia.
NORA Nu,
bonvolu eniri la oficejpordon.
(salutas
indiferente, fermante la pordon de la antaª¤ambro; poste Ùi ordigas ion ¤e la
forno)
LINDE
Nora, - kiu estas tiu
sinjoro?
NORA
Estas juristo Krogstad.
LINDE
Do vere estas li.
NORA
Vi konas tiun homon?
LINDE
Mi konis lin -
antaª pluraj jaroj. Dum periodo li estis prokuristo en nia distrikto.
NORA
Jes, li ja estis.
LINDE
Kiom li Ùanßißis.
NORA
Li travivis malfeli¤an
edzecon.
LINDE
Nun li ja estas vidvo.
NORA
Kun multaj infanoj. Jen,
fine ekflamas en la forno.
(£i
fermas la pordon de la forno, kaj Ùovas la balancan seßon iom flanken)
LINDE Li
agadas en multspecaj negocoj, oni diras?
NORA Ãu? Povas esti; mi tute ne scias - . Sed ni
ne pensu pri negocaj aferoj. Estas tiel tede.
(Doktoro Rank venas el la oficejo de Helmer)
RANK (enirante,
parolante al Helmer) Ne,
ne; mi ne volas ßeni; prefere mi eniru al via edzino. (fermas la pordon kaj
rimarkas sinjorinon Linde) Pardonu, eble mi ßenos
ankaª tie ¤i.
NORA Neniel.
(prezentas) Doktoro
Rank. Sinjorino Linde.
RANK Nu
tiel. Nomo, kiun oni ofte aªdas en ¤i tiu hejmo. Mi kredas ke mi preterpasis vin, Sinjorino, en la Ùtuparo, kiam
mi venis.
LINDE
Jes; mi supreniras
malrapide; mi ne bone eltenas.
RANK Aha,
iom kaduka interne?
LINDE Prefere
trostre¤ita.
RANK Nenio
alia? Do vi certe venis al la urbo por iom ripozi en la multaj festenoj?
LINDE Mi
venis por trovi laboron.
RANK
Ãu tio estu efika rimedo
kontraª troa stre¤o?
LINDE
Oni devas vivi, sinjoro
doktoro.
RANK Jes,
estas ja ßenerala opinio, ke estas tiom necese.
NORA Ho,
ne troigu, doktoro Rank, - ankaª vi volas tamen vivi.
RANK Certe jes, mi volas. Tiel mizera kiel
mi estas, mi tamen deziras subißi plej longe la torturon. Estas same pri ¤iuj
miaj pacientoj. Kaj tiel estas ankaª
pri la morale infektitaj. Ïuste nun estas unu tia morale malsanuleja
kandidato ¤e Helmer -
LINDE (mallaªte) Aj!
NORA Al kiu vi aludas?
RANK
Nu, estas iu juristo
Krogstad, homo pri kiu vi nenion scias. Difektißis liaj karakterradikoj,
Sinjorino. Sed e¤ li, kvazaª estus gravege, komencis paroli pri la neceso vivi.
NORA Eh,
pri kio volis li paroli kun Torvald?
RANK Vere mi ne scias;
mi aªdis nur, ke estas io pri la Akciobanko.
NORA Mi
ne sciis ke Krog -, ke tiu juristo Krogstad havas rilaton kun la Akciobanko.
RANK Sed jes, li estas
iel dungita tie. (al sinjorino
Linde) Mi
ne scias, ¤u oni ankaª en via distrikto havas tiajn homojn, kiuj anhelante
¤irkaªkuras por elflari moralan putradon, kaj poste enmetigi la koncernaton
por observado en iun avantaßan oficon. La sanaj devas rezignacie stari ekstere.
LINDE
Estas ja la malsanaj,
kiuj pleje bezonas lokon interne.
RANK (Ùultrotiras) Jen
ßuste tio. Estas tiu konsidero, kiu faras el nia socio malsanulejon.
NORA (en
siaj propraj pensoj; ekridas kaj frapas la manojn)
RANK Kial
vi ridas pri tio? Ãu vi funde scias kio estas la socio?
NORA Ãu mi zorgu pri
tiu teda socio? Mi ridis pri io tute alia, - io ege amuza. - Diru, doktoro Rank, - ¤iuj kiuj nun estas
dungitaj en la Akciobanko, estos nun dependaj de Torvald, ¤u ne?
RANK Do estas tio, kion vi trovas tiom ege amuza?
NORA (ridetas
kaj kantetas) Lasu al mi pri tio! Lasu al mi
pri tio! (paÙas tien kaj reen sur la planko) Jes,
vere estas ege amuze pensi, ke ni - ke Torvald ekhavis tiom da influo sur
multajn homojn. (elprenas
la saketon el la poÙo) Doktoro Rank, bonvolu etan makronon.
RANK Jen,
jen; makronojn. Mi kredis, ke tiuj estas malpermesitaj varoj ¤i tie.
NORA Jes,
sed tiuj estas kelkaj, kiujn Kristine donis al mi.
LINDE
Kio? Mi - ?
NORA
Nu, nu, nu; ne timißu. Vi
ne povis scii, ke Torvald malpermesis tia¢ojn. Sciu ke li timas, ke ili
malbeligos miajn dentojn. Sed pa, - unu fojon -! Ãu ne, doktoro Rank?
Bonvolu! (metas en lian buÙon makronon)
Kaj ankaª vi, Kristine. Kaj
ankaª mi havu unu; nur etetan - aª eble du.
(denove marÙas)
Jes, nun vere mi estas senmezure feli¤a. Nun restas nur io sola, kion mi ege
dezirus fari.
RANK Nu?
Kaj kio estas tio?
NORA Estas
io, kion mi ege Ùatus diri, kun Torvald aªskultanta.
RANK
Kaj kial vi do ne povas
tion diri?
NORA
Ne, mi ne kuraßas, ¤ar
estas tro malbela.
LINDE
Malbela?
RANK
Nu ja, sekve ne estas
konsilinde. Sed al ni vi ja povas -.
Kio do estas tio, kion vi tiom ege Ùatus diri kun Helmer aªskultanta?
NORA Mi
treege Ùatus diri: Diablo prenu!
RANK
Vi estas freneza!
LINDE Sed Dio gardu,
Nora - !
RANK
Diru. Jen li
estas.
NORA (kaÙas
la saketon) Ts, ts, ts.
(Helmer kun surtuto sur la brako kaj
¤apelo en la mano venas el sia ¤ambro)
NORA (al
li renkonte) Nu, kara Torvald, vi liberißis de li?
HELMER Jes, nun li foriris.
NORA
Permesu ke mi prezentu:
Estas Kristine, kiu venis al la urbo.
HELMER Kristine - ? Pardonu,
sed mi ne scias -
NORA
Sinjorino Linde, kara
Torvald, sinjorino Kristine Linde.
HELMER Ah
tiel. Supozeble infanjara amikino de mia edzino?
LINDE Jes,
ni konis unu la alian en pli fruaj tagoj.
NORA
Kaj pensu, Ùi faris la
longan vojaßon por paroli kun vi.
HELMER Kion tio signifas?
LINDE
Nu, ne ßuste -
NORA Kristine
estas tiomege lerta pri oficejlaboro, kaj nun Ùi tre deziras veni sub gvidado
de sperta estro kaj plivastigi siajn sciojn
-
HELMER Tre prudente, sinjorino.
NORA
Kaj kiam Ùi aªdis, ke vi
farißis bankdirektoro - venis telegramo pri tio - Ùi laªeble rapide
vojaßis ¤i tien kaj -. Ãu ne, Torvald,
pro mi vi povas ion fari por Kristine? Ãu?
HELMER Ja,
vere tio ne estas neebla. Sinjorino estas supozeble vidvino?
LINDE Jes.
HELMER Kaj praktikis
oficejlaboron?
LINDE
Jes konsiderinde.
HELMER Nu,
do estas verÙajne ke mi povas vin enoficigi -
NORA (manklakas)
Jen, vidu; vidu!
HELMER Vi venis en bonÙanca momento, sinjorino -
LINDE Ho, kiel mi danku
vin - ?
HELMER Ne dankinde. (surprenas
la surtuton) Sed hodiaª vi devas pardoni min -
RANK Atendu; mi vin akompanos. (ser¤as sian pelton en la
antaª¤ambro kaj varmigas ßin apud la forno)
NORA Ne
forestu longe, kara Torvald.
HELMER Eble unu horon, ne pli.
NORA
Ãu ankaª vi foriros,
Kristine?
LINDE (surmetas la
supervestojn) Jes, nun mi devas eliri por ser¤i ¤ambron.
HELMER Do eble mi akompanu vin
en la strato?
NORA
(helpas Ùin) Bedaªrinde
ke ni loßas tiel malvaste; sed neeblas -
LINDE
Ho, pri kio vi pensas!
Adiaª, kara Nora, kaj multajn dankojn.
NORA Ïis revido. Kaj en
la vespero vi revenos, kompreneble. Kaj
ankaª vi, doktoro Rank. Nu? Se vi bonfartos? Ja certe vi bonfartos; envolvu vin
sufi¤e.
(Foriro
tra la antaª¤ambro, dum ili interparoladas. Oni aªdas vo¤ojn de infanoj ekstere en la Ùtuparo.)
NORA Jen
ili! Jen ili estas!
(£i
alkuras por malfermi. La vartistino Anne-Marie
venas kun la infanoj)
NORA Envenu;
envenu! (klinas sin kaj kisas
ilin) Ho, vi dol¤aj, benitaj - !
Rigardu ilin, Kristine! Ãu ili ne estas amindaj!
RANK
Ne babiladu ¤i tie en la
trablovo!
HELMER Venu,
sinjorino Linde; nun estos elteneble nur por patrinoj.
(Doktoro Rank, Helmer kaj sinjorino Linde malsupreniras la
Ùtuparon; la vartistino eniras la
¤ambron kun la infanoj. Ankaª Nora,
fermante la pordon de la antaª¤ambro.)
NORA Kiel
viglaj kaj sanaspektaj vi estas. Kaj jen kiel rußaj viaj vangoj! Kiel pomoj kaj
rozoj.
(La infanoj parolas vigle samtempe kun Ùi) Kaj vi tre
amuzißis? Bonege. Ãu do; vi tiris Emmy kaj Bob sur la lußo? Kaj samtempe! Jen
kia forta knabo vi estas, Ivar. Ho, lasu min teni Ùin iomete, Anne-Marie. Mia
dol¤a eta pupinfano! (prenas la plej malgrandan de la vartistino kaj
dancas kun Ùi) Jes, jes, panjo dancos ankaª kun Bob. Kion? Vi ¢etis neßbulojn? Ho,
tie mi dezirus partopreni! Ne ne, Anne-Marie. Mi mem senvestigos ilin. Lasu min
fari; estas tiom amuze. Eniru dume; vi aspektas frostotreme. Varma kafo por vi
staras sur la forno.
(La vartistino eniras la maldekstran
¤ambron. Nora deprenas la supervestojn
de la infanoj kaj ¢etas ilin tien kaj tien, lasante ilin rakontadi superkriante
unu la alian.)
NORA Oj?
Granda hundo, kiu kuris post vin? Sed ßi ne mordis? Ne, hundoj ne mordas etajn,
dol¤ajn pupinfanojn. Ne enrigardu la paketojn, Ivar! Kio estas? Ja, tion vi
volus scii. Ho ne! Ho ne! Estas io terura. Nu? Ãu ni ludu? Kion ni ludu?
KaÙludon? Jes, ni kaÙludu. Bob sin kaÙu la unua. Mi? Do mi kaÙu min la unua.
(Ili
ludas dum rido kaj ßojkrioj en la sid¤ambro kaj la apuda ¤ambro dekstre. Fine Nora kaÙas sin sub la tablo; la infanoj
enkuras, ser¤as, sed ne trovas Ùin, aªdas Ùian sufokitan ridon, kuras al la
tablo, levas la tukon, ekvidas Ùin. Bruega ßojo. £i elrampas kaj Ùajnigas
timigi ilin. Novaj ßojkrioj. Dume iu frapis la enirpordon; neniu tion rimarkis.
Iu malfermas la pordon duone, kaj juristo
Krogstad aperas; li iom atendas; la ludo daªras)
KROGSTAD Pardonu, sinjorino Helmer -
NORA
(sufokata ekkrio; turnas
sin kaj eksaltas duone supren) Ho, kion vi volas?
KROGSTAD Pardonu; la ekstera pordo estis nur duone fermita; iu estas
forgesinta fermi ßin -
NORA
(ekstaras) Mia
edzo ne estas hejme, sinjoro Krogstad.
KROGSTAD Tion mi scias.
NORA Nu
- kion vi do volas?
KROGSTAD Paroli kelkajn vortojn kun vi.
NORA
Kun - ? (al
la infanoj, mallaªte) Eniru al Anne-Marie. Kion?
Ne, la fremda viro ne volas ion malbonan fari al panjo. Ni denove ludos
post kiam li foriris. (£i
kondukas la infanojn en la maldekstran ¤ambron kaj fermas la pordon malantaª
ili)
NORA
(maltrankvila,
atentema) Vi volas paroli kun mi?
KROGSTAD Jes, mi volas.
NORA
Hodiaª - ? Sed ankoraª ne
estas la unua en la monato.
KROGSTAD Ne, sed estas Julvespero. Dependas de vi kian Julplezuron vi
havos.
NORA
Kion vi volas? Mi
tute ne povas hodiaª -
KROGSTAD Pri
tio ni ßis plue ne parolu. Estas io alia. Mi esperas, ke vi havas liberan momenton?
NORA
Jes, jes certe mi havas,
kvankam -
KROGSTAD Bone. Mi sidis en la restoracio de Olsen kaj vidis vian edzon
malsupreniri la straton -
NORA
Nu ja -
KROGSTAD - kun virino.
NORA
Kaj kio pri tio?
KROGSTAD Pardonu, ke mi demandas: Ãu ne tiu virino estas sinjorino Linde?
NORA
Jes.
KROGSTAD ¥us veninta urben?
NORA
Jes, hodiaª.
KROGSTAD £i estas ja via bona amikino?
NORA
Jes, Ùi estas. Sed
mi ne komprenas -
KROGSTAD Ankaª mi iam konis Ùin.
NORA
Mi scias.
KROGSTAD Ehe?
Vi scias pri tiu afero. Tion mi pensis. Do, permesu ke mi vin demandu rekte: Ãu sinjorino
Linde ricevos postenon en la Akciobanko?
NORA
Kial vi povas permesi al
vi pridemandi min, sinjoro Krogstad,
vi, kiu estas unu el la subuloj de mia edzo? Sed ¤ar vi
demandas, mi sciigu vin: Jes, sinjorino Linde estos dungata. Kaj
estas mi, kiu pledis por Ùi, sinjoro Krogstad. Do nun vi scias.
KROGSTAD Mi do kalkulis ßuste.
NORA (iom
paÙadas sur la planko) Hm, oni havas ja iometan influon, mi supozas.
Kvankam oni estas virino, tio ne signifas, ke - Kiam oni staras en subula rilato, sinjoro Krogstad, oni devus
vere esti singarda kaj ne ofendi iun, kiu - eh -
KROGSTAD - kiu havas influon?
NORA
Jes ßuste.
KROGSTAD (Ùanßas tonon) Sinjorino Helmer,
bonvolu uzi vian influon por mi.
NORA
Kion do? Al kio vi celas?
KROGSTAD
Bonvolu prizorgi, ke mi gardu mian subalternan postenon en la banko.
NORA
Kion tio signifu? Kiu
intencas preni de vi vian postenon?
KROGTAD Ho, vi ne bezonas ludi
nescion antaª mi. Mi bone komprenas, ke ne estos agrable por via amikino riski
renkonti min; kaj nun mi ankaª komprenas, kiun mi danku por la decido forpeli
min.
NORA Sed
mi certigas -
KROGSTAD Nu
jes, jes, rekte dirite: estas ankoraª tempo, kaj mi konsilas al vi, ke vi uzu
vian influon por tion malhelpi.
NORA
Sed, sinjoro Krogstad, mi
tute neniun influon havas.
KROGSTAD Vere ne? £ajnas al mi, ke vi mem ¢us diris -
NORA Kompreneble
tio ne signifus tion -. Mi!
Kiel vi kredas, ke mi havus tian influon sur mia edzo?
KROGSTAD He,
mi konas vian edzon de la studentotagoj. Mi pensas ke la sinjoro bankdirektoro
ne estas pli firma ol aliaj edzoj.
NORA Se
vi parolas malestime pri mia edzo, mi montros al vi la pordon.
KROGSTAD Sinjorino estas kuraßa.
NORA Mi
ne plu timas vin. Post novjartago mi baldaª liberißos el la afero.
KROGSTAD (pli
sinrega) Aªskultu nun, Sinjorino. Se farißos necese, mi batalos kvazaª por
la vivo, por gardi tiun mian etan oficon en la banko.
NORA
Jes, aspektas ja tiel.
KROGSTAD Ne estas nur por la enspezo; tiu e¤ plej malmulte gravas. Sed
estas io alia -. Do, mi klarigu! Estas jena afero: Vi kompreneble scias
same bone kiel ¤iuj aliaj, ke mi antaª kelkaj jaroj farißis kulpa pri ago
malprudenta.
NORA Mi kredas, ke mi ion tian aªdis.
KROGSTAD Ne farißis proceso; tamen tuj ¤iuj vojoj barißis por mi. Sekve mi
komencis tiajn negocojn, pri kiuj vi scias. Al io mi devis kro¤i min;
kaj mi rajtas diri, ke mi ne estas el la plej malbonaj. Sed nun mi
devas liberigi min el tio. Miaj filoj kreskas; pro ili mi devas kiel eble
regajni civitanan estimon. Tiu ofico en la banko estas kvazaª la unua Ùtupo por
mi. Kaj nun via edzo volas piedfrapi min for de la Ùtuparo, tiel ke mi ree
staru en la koto.
NORA
Sed pro Dio, sinjoro
Krogstad, mi tute ne kapablas helpi vin.
KROGSTAD Estas tial, ke vi ne volas; sed mi havas rimedojn por vin devigi.
NORA
Vi ne intencas diri al
mia edzo, ¤u? ke mi Ùuldas monon al vi?
KROGSTAD Hm, se mi tamen al li dirus?
NORA Estus
de vi fia ago. (plorsingulte) Tiun sekreton, kiu estas mia feli¤o kaj
fiero, tiun li ekscius en tia abomena kaj plumpa maniero, - ekscius ßin de vi. Vi ¢etus min en terurajn malagrabla¢ojn -
KROGSTAD Nur malagrabla¢ojn?
NORA
(impete) Sed
nur faru; estos plej fatale por vi mem; ¤ar tiam mia edzo vere vidos, kia
malbona homo vi estas, kaj tiam vi tute ne konservos vian oficon.
KROGSTAD Mi demandis, ¤u estas nur familiaj malagrabla¢oj, kiujn vi
timas?
NORA
Se mia edzo ekscios,
kompreneble li tuj pagos la reston; kaj poste ni havos neniun rilaton al vi.
KROGSTAD (paÙon pli proksimen)
Aªskultu, sinjorino Helmer; - aª via memorkapablo estas iom malforta, aª vi ne
bone komprenas negocajn aferojn. Mi vidas, ke mi devas orientigi vin iom pli bone pri
la afero.
NORA Kiel
do?
KROGSTAD Kiam
via edzo estis malsana, vi venis al mi por pruntepreni mil ducent talerojn.
NORA
Mi sciis pri neniu alia.
KROGSTAD Mi promesis havigi al vi la sumon -
NORA
Vi ja faris.
KROGSTAD Mi promesis havigi al vi la sumon sub certaj kondi¤oj. Vi estis tiam tiel okupata pri la malsano de
via edzo, kaj tiom febre ser¤is vojaßmonon, ke vi, mi kredas, ne klare pensis
pri akcesoraj cirkonstancoj. Tial ne estas malutile veki vian memoron. Do; mi
promesis havigi al vi la monon kontraª Ùuldatesto, kiun mi redaktis.
NORA Jes, kaj kiun mi
subskribis.
KROGSTAD Bone. Sed sube mi skribis kelkajn liniojn, laª kiuj via patro
garantiis por la Ùuldo. Tiujn liniojn via patro devus subskribi.
NORA
Devus -? Li ja
subskribis.
KROGSTAD Mi
metis la daton en blanko; tio signifis, ke via patro skribu mem la daton, kiam
li subskribis la paperon. Ãu sinjorino memoras tion?
NORA Jes, mi opinias -
KROGSTAD Mi transdonis al vi la Ùuldateston, por ke vi sendu ßin perpoÙte
al via patro. Vi memoras, ¤u ne?
NORA Jes.
KROGSTAD Kaj tion vi kompreneble tuj faris; ¤ar jam post kvin aª ses tagoj
vi transdonis al mi la ateston kun la subskribo de via patro. Kaj mi elpagis
al vi la sumon.
NORA Nu
ja; ¤u mi ne repagis la partojn regule?
KROGSTAD Jes, sufi¤e, jes. Sed por reveni al tio, kion ni priparolis, -
estis ja zorgoplena tempo por vi tiam, sinjorino?
NORA
Jes, vere estis.
KROGSTAD Via patro kuÙis tre malsana, mi kredas.
NORA
Estis ¤e la fino.
KROGSTAD Mortis baldaª poste.
NORA
Jes.
KROGSTAD Diru al mi, sinjorino Helmer, ¤u vi eble memoras la tagon kiam
via patro mortis? Kiun tagon en la monato, mi volas diri.
NORA
Pa¤jo mortis la 29-an de
Septembro.
KROGSTAD Tute ßuste; pri tio mi havigis informon. Tial estas
stranga¢o, (elprenas paperon)
kiun mi ne povas klarigi al mi.
NORA
Kiu stranga¢o? Mi ne
scias -
KROGSTAD Estas jena stranga¢o, ke via patro subskribis tiun Ùuldateston
tri tagojn post sia morto.
NORA Kiel?
Mi ne komprenas -
KROGSTAD Via patro mortis la 29-an de Septembro. Sed rigardu. Ãi tie via
patro metis daton de sia subskribo la 2-an de Oktobro. Ãu ne strange, sinjorino?
NORA
(silentas)
KROGSTAD Vi povas tion klarigi, ¤u?
NORA
(daªre silentas)
KROGSTAD Rimarkinde estas ankaª, ke la vortoj 2-an de Oktobro kaj la jaro
ne estas skribitaj per la manskribo de via patro, sed per manskribo kiun mi
opinias konata. Nu, tio ja estas klarigebla; via patro eble forgesis datumi
sian subskribon, kaj poste iu alia hazarde faris tion antaª ol oni sciis pri la
morto. Ne estas trompo en tio. Estas la subskribo de la nomo kiu gravas. Kaj tiu ja estas aªtentika, sinjorino Helmer?
Estas ja vere via patro, kiu mem skribis sian nomon tie? Ãu ne?
NORA
(post mallonga paªzo,
¢etskuas la kapon kaj rigardas lin spite)
Ne, tiel ne estas. Estas mi, kiu skribis la nomon de pa¤jo.
KROGSTAD Aªdu, sinjorino, - ¤u vi scias, ke tio ja estas danßera konfeso?
NORA
Kial? Vi baldaª ricevos
vian monon.
KROGSTAD Permesu al mi fari demandon: Kial vi ne sendis la paperon al via
patro?
NORA Ne
eblis. Pa¤jo ja kuÙis malsana. Se mi petus lian subskribon, mi devus ankaª
diri al li por kio ni uzus la monon. Sed mi ne povis diri al li, kiu tiom
malsanis, ke la vivo de mia edzo estas en danßero. Estis ja neeble.
KROGSTAD Do estus pli bone por vi, se vi tiam rezignus pri tiu vojaßo
eksterlanden.
NORA
Ne; estis ja neeble. Tiu
vojaßo ja savus la vivon de mia edzo. Mi ne povis rezigni pri ßi.
KROGSTAD Sed vi ne pensis, ke estas trompo kontraª mi - ?
NORA
Tion mi tute ne povis
konsideri. Mi neniel ßenis min pri vi. Mi ne toleris vin pro tiuj senkoraj
malfacila¢oj, kiujn vi faris, kvankam vi sciis kiom danßera estis la sanstato
de mia edzo.
KROGSTAD Sinjorino Helmer, evidente vi ne havas iun klaran ideon, pri la
ago je kiu vi kulpißis. Sed mi povas ekspliki al vi, ke tio, kion mi iam faris,
ne estis pli grava nek pli malbona; kaj tio detruis mian tutan civitanan
staton.
NORA
Vi? Vi volas kredigi al
mi, ke vi estus farinta ion tiom kuraßan por savi la vivon de via edzino?
KROGSTAD La leßoj ne demandas pri motivoj.
NORA
Do estas ja tre malbonaj
leßoj.
KROGSTAD Ãu malbonaj aª ne, - se mi prezentos tiun paperon en la
tribunalo, vi estos kondamnata laª la leßoj.
NORA Mi tute ne kredas.
Filino ne rajtus protekti kontraª timo kaj zorgo sian maljunan morte malsanan
patron? Edzino ne rajtus savi la vivon de sia edzo? Mi ne scias profunde la
leßojn; tamen mi estas certa, ke ie ili decidas ke tio estas permesita. Kaj pri
tio vi nenion scias, vi, kiu estas juristo?
Vi verÙajne estas malbona juristo, sinjoro Krogstad.
KROGSTAD Mi eble estas. Sed negocojn tiajn, kiajn ni havas kune, - tiujn
vi certe kredas, ke mi komprenas? Bone. Faru kiel al vi pla¤as. Sed tion mi diras al vi: se mi duan fojon
estos forpelita, vi min akompanu.
(Li
salutas kaj eliras tra la antaª¤ambro)
NORA
(dum tempo pensante; ¢etskuas
la kapon) Ho jen! - Voli min timigi! Tiel naiva
mi ne estas. (komencas
ordigi la vestojn de la infanoj; baldaª ¤esas)
Sed - ? - - Ne, sed estas ja neeble! Mi
agis el amo!
INFANOJ (¤e la pordo maldekstre) Panjo,
la fremda viro eliris tra la pordego.
NORA Jes, jes, mi scias. Sed ne parolu al iu ajn pri tiu fremda viro. Ãu vi
aªdas? E¤ ne al pa¤jo!
INFANOJ Ne, panjo; sed nun ni
ankoraª ludu?
NORA Ne,
ne; ne nun.
INFANOJ Ho, tamen panjo, vi ja promesis.
NORA Jes, sed mi ne
povas nun. Eniru. Mi havas tiom farendan. Eniru, eniru, karaj dol¤aj infanoj.
(£i
Ùovas ilin milde en la apudan ¤ambron, kaj fermas la pordon post ili.)
NORA (eksidas
sur la sofon, prenas brodlaboron, kaj faras kelkajn kudrerojn, sed baldaª
haltas)
Ne! (for¢etas
la broda¢on, ekstaras, iras al la antaª¤ambra pordo kaj vokas:)
Helene!
enportu al mi la Jularbon. (iras al la
maldekstra tablo kaj malfermas la tirkeston; denove haltas)
Ne, sed estas ja tute neeble!
ÃAMBRISTINO
(kun la Jularbo) Kien mi metu ßin, sinjorino?
NORA Tien;
meze sur la plankon.
ÃAMBRISTINO Ãu
mi alportu ion kroman?
NORA
Ne, dankon; mi havas,
kion mi bezonas.
(La ¤ambristino, kiu jam demetis la arbon,
eliras.)
NORA
(dum Ùi ornamas la
arbon) Tie
estu kandeloj - kaj tie floroj. - La abomena homo! Babila¤o! Estas nenio ßena.
La Jularbo estu belega. Mi faros ¤ion, kion vi Ùatos, Torvald; - mi kantos por
vi, dancos por vi -
(Helmer, kun paketo da dokumentoj sub la
brako, eniras el ekstere)
NORA
Ah, - vi jam revenas?
HELMER Jes. Ãu iu vizitis?
NORA Ãi
tie? Ne.
HELMER Strange. Mi vidis Krogstad eliri tra la pordego.
NORA
Ãu? Ho jes, vere,
Krogstad envenis momenton.
HELMER Nora, mi povas vidi laª
via vizaßo, ke li vizitis vin, kaj petis, ke vi parolu favore por li.
NORA
Jes.
HELMER Kaj
tion vi farus kvazaª laª propra instigo, ¤u?
Kaj vi devus kaÙi por mi, ke li estis ¤i tie. Ankaª pri tio li petis?
NORA
Jes, Torvald; sed -
HELMER Nora,
Nora, kaj en tio vi povis partopreni? Interparoli kun tia homo, kaj doni al li
ian promeson! Kaj aldone diri al mi mensogon!
NORA Mensogon
- ?
HELMER Vi diris, ke neniu
estis ¤i tie, - ¤u ne? (minacas per la fingro)
Tion neniam plu mia eta kantbirdo faru. Kantbirdo devas kanti per pura beko; neniam falsajn tonojn. (prenas
Ùin ¤irkaª la talion) Ãu ne tiel estu? Jes ja, mi ja sciis. (lasas
Ùin)
Kaj nun ne pli pri tio. (sidigas sin apud la fornon)
Ah, kiel hejmece estas. (foliumas siajn dokumentojn)
NORA (okupata
pri la Jularbo; post mallonge) Torvald!
HELMER Jes.
NORA
Mi ege antaªßuas la
kostumobalon ¤e geamikoj Stenborg postmorgaª.
HELMER Kaj
mi estas senmezure scivolema vidi per kio vi surprizos min.
NORA Ho,
tiu stulta kaprico.
HELMER Nu?
NORA
Mi ne povas ion taªgan
elpensi; ¤io aspektas tiel stulte, tiel sensignife.
HELMER Ãu Nonjo atingis tiun rekonon?
NORA (malantaª
lia seßo, la brakojn sur la seßodorso)
Ãu vi estas tre okupata,
Torvald?
HELMER Nu -
NORA
Kiaj paperoj estas tiuj?
HELMER Bankaferoj.
NORA
Jam nun?
HELMER Mi igis la eksißantan estraron rajtigi min
fari la necesajn Ùanßojn en la personaro kaj en la dispozicia plano. Por tio mi
devas uzi la Julsemajnon. Mi deziras ¤ion ordigi ßis novjaro.
NORA
Do estas tial ke tiu
povra Krogstad -
HELMER Hm.
NORA (daªre
apogata al la seßodorso; malrapide taªzante liajn nukharojn)
Se vi ne estus tiom okupata, mi estus petinta vin pri ege granda servo,
Torvald.
HELMER Diru. Kio estus?
NORA
Estas ja neniu, kiu havas
tiel delikatan guston kiel vi. Mi ege dezirus aspekti bele en la kostumobalo.
Torvald, eble vi povus helpi min kaj decidi, kion mi prezentu, kaj kia estu mia
kostumo?
HELMER Jen, jen; la
obstinulineto ser¤as savonton?
NORA
Jes, Torvald, mi neniel
progresas sen via helpo.
HELMER Bone, bone; mi pensos
pri la afero; ni trovos solvon.
NORA Ho,
kiom bona vi estas. (iras al la Jularbo; paªzo) Kiel
bele la rußaj floroj aspektas. - Sed diru, ¤u vere estas tiom fia, la ago pri kiu Krogstad kulpißis?
HELMER Skribis falsajn nomojn.
Vi ne distingas, kion tio signifas?
NORA Eble
li tion faris pro mizero?
HELMER Eble, aª, kiel multaj
faras, senprudente. Mi ne estas tiel senkora, ke mi senplue kondamnus homon
pro tia unusola ago.
NORA Ne,
vere ne, Torvald?
HELMER Multaj povas morale
rehonorigi sin, se ili malkaÙe konfesas sian kulpon kaj akceptas sian punon.
NORA Punon
- ?
HELMER Sed tiun vojon Krogstad
ne iris; li trahelpis sin per ruza artifiko; kaj estas tio, kio morale detruis
lin.
NORA Vi
kredas, ke farißus - ?
HELMER Pensu nur, kiel tia
kulpokonscia homo devas mensogi kaj hipokriti kaj simuli al ¤iuj flankoj, kaj
montri maskon antaª siaj plej proksimaj, e¤ antaª sia propra edzino kaj siaj
propraj infanoj. Kaj tio koncerne la infanojn, tio estas la plej terura, Nora.
NORA Kial?
HELMER Ãar tia haladza etoso
de mensogo enkondukas infekton kaj malsanojn en la vivon de tuta hejmo. Ãiuj
enspiroj de la infanoj en tia hejmo estas plenaj de ßermoj por io fia.
NORA (pli
proksime malantaª li) Kaj pri tio vi estas tute certa?
HELMER Kara
mia, tion mi sufi¤e ofte spertis kiel advokato. Preskaª ¤iuj frue koruptitaj
homoj havis mensogantajn patrinojn.
NORA Kial
ßuste - patrinojn?
HELMER Devenas plej ofte de la
patrinoj; sed patroj kompreneble influas en la sama direkto; tion tre bone
scias ¤iu juristo. Kaj tamen tiu
Krogstad dum jaroj en sia hejmo venenigis siajn proprajn infanojn en mensogo
kaj simulo; tial mi nomas lin morale koruptita.
(etendas al Ùi la manojn) Tial, mia dol¤a Nonja
promesu al mi ne pledi por li. Vian manon pri tio! Nu do,
kio estas? Donu al mi la manon! Jen bone. Do
decidite. Mi certigas al vi, ke ne eblus labori kune kun li; mi fakte sentas
korpan malsanon en la ¤eesto de tiaj homoj.
NORA (tiras
al si la manon, kaj iras al la alia flanko de la Jularbo) Kiom
varme estas. Kaj mi, kiu havas tiom por fari.
HELMER (ekstaras kaj kolektas
siajn dokumentojn) Nu, mi devas ja provi tralegi iom de tiuj
dokumentoj antaª ol iri al la tablo. Ankaª vian kostumon mi devas pripensi. Kaj
krome mi havas preta ion por pendigi en orpapero sur la Jularbo. (metas la manon sur Ùian kapon) Ho
vi, mia benita kantbirdeto
(Li iras en sian ¤ambron kaj fermas la pordon post si.)
NORA (mallaªte post silento) Ho ne!
ne estas tiel. Estas neeble. Devas esti neeble.
VARTISTINO (¤e la pordo maldekstre) La
etuloj tiel bele petas, ke ili povu enveni al panjo.
NORA Ne,
ne, ne; Ne enlasu ilin al mi! Restu ¤e ili vi, Anne-Marie.
VARTISTINO Jes, jes, sinjorino.
(fermas la
pordon)
NORA (pala
pro teruro) Korupti miajn
infanetojn - ! Venenigi la hejmon?
(eta paªzo; Ùi rektigas la nukon) Ne estas vero. Je
eterno tio ne estas vero!
DUA AKTO
(La sama ¤ambro. Fone en la angulo apud la piano
staras la Jularbo, senornama, taªzita, kaj kun duone brulintaj kandeloj. Sur la
sofo kuÙas la supervestoj de Nora.)
(Nora, sola en la ¤ambro, paÙadas maltrankvila tien
kaj reen; fine Ùi haltas ¤e la sofo kaj prenas sian mantelon.)
NORA (ree faligas la
mantelon) Iu venas!
(kontraª la pordon; aªskultas)
Ne, - neniu. Kompreneble - neniu venas hodiaª, la unuan Jultagon;
- kaj ankaª ne morgaª. - Sed eble -
(malfermas la pordon kaj rigardas eksteren)
Ne; nenio en la leterskatolo;
tute malplena.
(antaªen sur la planko) Ho, stulta¢o! Kompreneble li ne efektive tion faros. Tia¢o
ne povas okazi. Neeblas! Mi havas ja tri infanetojn.
(La vartistino, kun granda kartona skatolo, venas de la
maldekstra ¤ambro)
VARTISTINO Jen, fine mi trovis la skatolon kun la
vesta¢oj por la maskerado.
NORA
Dankon; metu ßin sur la
tablon.
VARTISTINO (tion faras) Sed ili estas en granda malordo.
NORA Ho,
se mi povus ilin disÙiri en cent mil pecojn!
VARTISTINO Dio gardu; ili estas facile ripareblaj; nur
iom da pacienco.
NORA Jes, mi do iros
peti sinjorinon Linde helpi min.
VARTISTINO Nun - denove eliri? En tiu a¤a vetero? Sinjorino Nora kaptos malvarmumon, - malsanißos.
NORA Ho, la
plej malbona ne estus tio. - Kiel fartas la infanoj?
VARTISTINO La karaj etuloj ludas per la Juldonacoj, sed
- .
NORA
Ãu ili ofte demandas pri mi?
VARTISTINO Ili ja alkutimißis havi panjon ¤e si.
NORA
Jes, sed Anne-Marie, de nun mi
ne plu povas esti kune kun ili tiom
kiom antaªe.
VARTISTINO Nu, infanetoj al ¤io kutimißas.
NORA Vi
kredas? Vi vere kredas, ke ili forgesus sian panjon, se Ùi tute malaperus?
VARTISTINO Dio gardu; - tute malaperus!
NORA
Aªskultu, diru, Anne Marie,
- mi ofte pensis pri tio, - kiel via koro povis elteni forsendi vian infanon al
fremduloj?
VARTISTINO Sed tion mi ja devis fari por nutri etan
Nora.
NORA
Jes, sed ke vi tion volis?
VARTISTINO Kun Ùanco por tiel bona okupo? Malri¤a
knabino trafita de misfortuno devas esti kontenta. Ãar la malbona ulo faris ja
nenion por mi.
NORA Sed via filino vin certe
forgesis.
VARTISTINO Ho ne, Ùi ne forgesis. £i skribis al mi je
sia konfirmacio kaj ankaª kiam Ùi edzinißis.
NORA (¤irkaªbrakas Ùian kolon) Vi
maljuna Anne-Marie, vi estis bona patrino por mi dum mi estis infano.
VARTISTINO Kompatinda Nonjo havis ja neniun alian patrinon.
NORA Kaj se la etuloj neniun
alian havus, mi certe scias, ke vi volus -.
Bla, bla, bla.
(malfermas la skatolon) Eniru al ili. Nun mi devas - - Morgaª vi vidos kiel ¤arma mi farißos.
VARTISTINO Jes certe, neniu en la tuta balo estos tiel
¤arma kiel sinjorino Nora
(eniras la maldekstran ¤ambron)
NORA
((komencas elpreni el la skatolo, sed baldaª for¢etas
¤ion) Ho, se mi kuraßus eliri. Se nur neniu venus. Se nur ne
dume okazus io hejme. Stulta babila¢o; neniu venos. Nur ne
pensi. Brosi la mufon. Delikataj gantoj, delikataj gantoj. For el la pensoj!
For, for! Unu, du, tri, kvar, kvin, ses - (krias)
Jen, tie ili venas - (al la pordo,
sed haltas sendecide)
(Sinjorino Linde eniras
el la antaª¤ambro, kie Ùi demetis siajn supervestojn)
NORA Ho,
¤u estas vi, Kristine. Neniu alia tie ekstere? - Kiom bone ke vi venis.
LINDE Mi aªdis, ke vi venis demandi min.
NORA
Jes, mi ¢us preterpasis.
Estas io pri kio vi nepre devas helpi min. Ni sidißu ¤i tie sur la sofo. Jen.
Okazos maskeradobalo morgaª vespere supre ¤e la geedzoj konsulo Stenborg, kaj
nun Torvald volas, ke mi estu fiÙista knabino el Napolo, kaj ke mi dancu
Tarantelon, ¤ar ßin mi lernis en Kapreo.
LINDE Jen,
jen! Vi faros veran prezentadon?
NORA
Jes, Torvald diras, ke mi
devas. Jen, la kostumo; Torvald tie en Napolo kudrigis ßin por mi; sed nun ¤io
estas tiel disÙirita, ke mi tute ne scias -
LINDE Nu,
tion ni baldaª ordigos; estas ja nur la garna¢o, kiu iom malfiksißis. Kudrilon
kaj fadenon? Jen ni ja havas kion ni bezonas.
NORA Ho,
kiom afabla vi estas.
LINDE (kudras) Do vi maskovestos
vin morgaª, Nora? Sciu, - tiam mi venos momenton por vidi vin ornamita. Sed mi
ja tute forgesis danki vin pro la agrabla vespero hieraª.
NORA (levas sin kaj faras kelkajn
paÙojn) Nu, Ùajnis al mi, ke hieraª ne estis tiel agrable kiel kutime. -
Vi estus devinta veni iom pli frue al la urbo, Kristine. - Jes ja, Torvald vere komprenas fari la domon
perfekta kaj senmakula.
LINDE Vi
ne malpli, mi opinias; klare montrißas, ke vi estas la filino de via patro. Sed
nun diru al mi, ¤u doktoro Rank ¤iam estas tiel deprimata kiel hieraª?
NORA Ne, hieraª tio estis tre rimarkebla.
Cetere li suferas de tre danßera malsano. Tuberkulozo en la spino.
Kompatindulo! Mi diru al vi konfide; lia patro estis abomeninda homo, kiu
tenis amdonantinojn kaj aliajn tiajn; kaj tial, vi komprenas, la filo farißis
malsaneca de infanaßo.
LINDE (faligas la kudra¢on) Sed
karega Nora, de kie vi havas tiajn informojn
NORA (paÙante) Pa, kiam oni havas
tri infanojn, oni foje ricevas vizitojn de - de sinjorinoj, kiuj estas kvazaªaj
kuracistoj; kaj ili ja rakontas ion kaj tion.
LINDE (denove kudras; mallonga silento) Ãu
doktoro Rank vizitas vin ¤iun tagon?
NORA Ãiun
laªvican tagon. Li estas ja ekde la juneco la plej bona amiko de Torvald, kaj
ankaª mia bona amiko. Doktoro Rank kvazaª apartenas al la domo.
LINDE Sed
diru al mi: Ãu tiu sinjoro estas tute sincera? Mi sugestas, ¤u li ne Ùatas diri
al homoj agrabla¢ojn?
NORA
Ne, kontraªe! Kial vi
ekhavis tiun impreson?
LINDE Kiam
vi hieraª prezentis min al li, li asertis, ke en tiu ¤i domo li ofte aªdis mian
nomon; sed poste mi rimarkis, ke via edzo tute ne sciis, kiu mi vere estas. Kiel
povis do doktoro Rank - ?
NORA Jes,
tute ßuste, Kristine. Torvald ja tiom kore amas min; kaj tial li tute sola
volas posedi min, kiel li diras. En la unua tempo li preskaª farißis ¢aluza, se
mi nur menciis iujn el la karaj homoj tie hejme. Do mi ne
plu faris. Sed kun doktoro Rank mi ofte parolas pri tia¢oj; ¤ar
komprenu, li tre volonte aªskultas.
LINDE Nun
vi aªskultu, Nora; en multaj rilatoj vi ankoraª estas kiel infano; mi estas ja
konsiderinde pli aßa ol vi, kaj havas iom pli da sperto. Mi volas diri ion al
vi: Vi devas eltiri vin el tio ¤i kun doktoro Rank.
NORA
El kio mi devus eltiri
min?
LINDE El
io kaj tio, mi opinias. Hieraª vi parolis pri iu ri¤a adoranto, kiu havigus al
vi monon -
NORA Jes,
iu kiu ne ekzistas - bedaªrinde. Sed kio plue?
LINDE Ãu doktoro Rank estas ri¤a?
NORA Jes,
li estas.
LINDE Kaj
havas neniun prizorgendan?
NORA Ne,
neniun; sed - ?
LINDE Kaj
li vizitas vin ¤i-hejme ¤iun tagon?
NORA Jes,
kiel vi aªdas.
LINDE Sed
kiel povas tiu bonkonduta sinjoro tiel persiste altrudi sin?
NORA Mi
vin tute ne komprenas.
LINDE Ne Ùajnigu, Nora. Ãu vi opinias, ke
mi ne komprenas, de kiu vi pruntis la mil ducent talerojn?
NORA Ãu
vi estas freneza? Ion tian imagi! Unu el niaj amikoj, kiu vizitas nin
¤iun opan tagon! Kia terure ßena situacio tio estus?
LINDE Do vere ne li?
NORA Ne, mi certigas al
vi. Neniam e¤ momente povus veni al mi en la kapon -. Tiam li ankaª ne havis
monon por pruntedoni; nur longe poste li heredis.
LINDE Nu, tio, mi
opinias, estis bonÙanco por vi, mia kara Nora.
NORA Ne,
vere ne; neniam venus al mi en la kapon peti doktoron Rank -. Cetere mi estas
tute certa, ke se mi demandus lin -
LINDE Sed
tion vi kompreneble ne faros.
NORA
Kompreneble ne. £ajnas al
mi, ke mi ne bezonas timi, ke tio farißus necesa. Sed mi estas tute certa, ke
se mi parolus al doktoro Rank -
LINDE Malantaª la dorso de via edzo?
NORA
Mi devas liberigi min el tio
alia; ankaª tio estas malantaª lia dorso. Mi devas liberigi min el tio.
LINDE Jes
ja, tion mi ankaª hieraª diris; sed -
NORA Nora paÙadas sur la planko) Viro
pli bone ol virino manipulas tia¢ojn -
LINDE La edzo, jes.
NORA Babila¤o. (haltas) Kiam oni pagas
sian tutan Ùuldon, tiam oni ja rericevos la ateston?
LINDE Kompreneble, jes.
NORA
Kaj oni povas disÙiri ßin
en cent mil pecetojn kaj forbruligi ßin, - la abomenan, malpuran paperon!
LINDE
(rigardas Ùin atente, formetas la kudra¢on kaj starißas
malrapide) Nora, vi kaÙas ion por mi.
NORA Ãu
tiel mi aspektas?
LINDE Io okazis al vi post hieraª matene.
Nora, kio estas?
NORA (proksimißas al Ùi) Kristine! (aªskultas)
Ts! Torvald nun venis hejmen. Jen;
sidigu vin ¤e la infanoj dume. Torvald ne toleras vidi tajlora¢on. Petu al
Anne-Marie helpi vin.
LINDE (kolektas kelkajn el la a¢oj) Nu
jes, sed mi ne foriros de ¤i tie, antaª ol ni sincere interparolis.
(Eliras
maldekstren; samtempe Helmer envenas el la antaª¤ambro)
NORA
((renkontas lin)
Ho, kiom mi atendadis
vin, kara Torvald.
HELMER Ãu
estas la kudristino - ?
NORA
Ne, estas Kristine, Ùi
helpas min pretigi mian kostumon. Imagu kiom belaspekta mi estos.
HELMER Jes, ¤u ne estis sukcesa ideo de mi?
NORA Bonega!
Sed ¤u mi ne estas ßentila obeante vin?
HELMER (prenas Ùin sub la mentono) Ïentila
- ¤ar vi obeas vian edzon? Nu, nu, vi eta petolulino, mi bone scias, ke vi nur
Ùercas. Sed mi ne volas ßeni vin; vi devas provi, mi supozas.
NORA Kaj vi laboros
kompreneble?
HELMER Jes (montras paketon de dokumentoj) Rigardu. Mi vizitis la bankon -
(volas eniri sian ¤ambron)
NORA Torvald.
HELMER (haltas) Jes.
NORA
Se via sciureto elkore
petus vin pri io - ?
HELMER Kio
do?
NORA Ãu
vi tion volus fari?
HELMER Unue
mi devas kompreneble scii, kio tio estas.
NORA La
sciuro ¤irkaªkurus petole, se vi volus esti afabla kaj konsentema.
HELMER Eldiru do.
NORA La
alaªdo kvivitus en ¤iuj ¤ambroj supre kaj malsupre.
HELMER Nu
ja, tion la alaªdo ja tamen faras.
NORA Mi
ludus elfknabinon, kaj dancus por vi en la lunlumo, Torvald.
HELMER Nora,
- ¤u ne estas tio sama, kion vi aludis en la mateno?
NORA
(pli proksime) Jes, Torvald, mi vere petegas vin!
HELMER Kaj vi e¤ kuraßas remueli tiun aferon?
NORA Jes,
jes, vi devas cedi al mi: Vi devas lasi al Krogstad havi sian oficon en la
banko.
HELMER Mia kara Nora, lian oficon mi decidis por
sinjorino Linde.
NORA
Jes, estas ege bonvole de
vi; sed vi povas ja maldungi alian oficiston anstataª Krogstad.
HELMER Tio ja estas nekredebla obstineco! Ãar vi
delogißis senpripense doni promeson pledi por li, mi farus - !
NORA Ne
estas tial, Torvald. Estas por vi mem. Tiu viro skribas ja en la plej fiaj
gazetoj; tion vi ja mem diris. Li povas fari al vi nedireblan malbonon. Vere mi
morte timas lin -
HELMER Aha,
mi komprenas; estas malnovaj memora¢oj kiuj hantas vin.
NORA Al kio vi aludas?
HELMER Evidente
vi pensas pri via patro.
NORA Jes;
jes certe. Memoru nur kiel malicaj homoj skribis en la gazetoj pri pa¤jo, kaj kalumniis
lin tiel kruele. Mi kredas, ke ili igus lin maldungata, se la ministerio ne
estus vin sendinta tien por ekzameni, kaj se vi ne estus tiom bonvola kaj
helpema al li.
HELMER Mia
Nonjo; estas konsiderinda diferenco inter via patro kaj mi. Via patro ne estis
neripro¤ebla Ùtata oficisto. Sed tio estas mi; kaj tio, mi esperas, ke mi
restos tiom longe kiom mi tenas mian oficon.
NORA Ho,
neniu scias kion malicaj homoj povas elpensi. Nun ni povus vivi hejmece,
trankvile kaj feli¤e ¤i tie en nia paca senzorga hejmo, - vi kaj mi kaj la
infanoj, Torvald! Jen kial mi petas vin el mia koro-
HELMER Kaj
ßuste per via propeto pri li vi neebligas al mi reteni lin. Estas jam konate en
la banko, ke mi volas maldungi tiun Krogstad. Se nun oni dirus, ke la nova
bankdirektoro permesus al sia edzino Ùanßi lian decidon -
NORA
Jes, kaj kio do -?
HELMER Ne,
kompreneble; kiam oni nur plenumus la volon de la obstinulineto - . Mi
ridindigus min antaª la tuta personaro, - pensigus al la homoj, ke mi estas
dependanta de ¤iaspecaj fremdaj influoj? Ja, kredu,
mi baldaª spertus la rezultojn! Kaj krome, - estas rilato koncerne Krogstad,
kiu igas lin neuzebla en la banko, tiom longe kiom mi staras kiel direktoro.
NORA Kaj
kio do estas tio?
HELMER Pri
lia morala difekto mi eble povus fermi la okulojn -
NORA
Jes, ¤u ne, Torvald?
HELMER Kaj
mi aªdas, ke li ankaª estas sufi¤e lerta. Sed li estas dejuneca konato de mi.
Estas unu el tiuj senkonsideraj konatecoj, de kiuj oni multfoje poste estas
ßenata. Nu, mi povas ja diri al vi tute senpere: Ni antaªnomißas. Kaj tiu
nediskreta homo tion ne kaÙas, kiam aliuloj ¤eestas. Kontraªe, - li opinias ke
tio rajtigas lin familiare konduti al mi; kaj ¤iumomente li anoncas sian: “Vi,
vi Torvald.” Mi asertas al vi, ke tio
tuÙas min malagrable. Li farus mian staton en la banko netolerebla.
NORA
Torvald, ¤io ¤i ne estas
via sincera opinio.
HELMER Nu? Kaj kial ne?
NORA
Ne, ¤ar estas ja nur
malgrandanimaj konsideroj.
HELMER Kion
vi diras? Malgrandanimaj? Vi trovas min malgrandanima!
NORA Ne,
kontraªe, kara Torvald; kaj ßuste tial -
HELMER Egale;
vi nomas miajn motivojn malgrandanimaj; do ankaª mi tia estas. Malgrandanima!
Nu, tiel! - Kredu min, tio nun havu finon.
(iras al la pordo de la antaª¤ambro kaj vokas) Helene!
NORA Kion
vi volas?
HELMER (ser¤as inter siaj paperoj) Decidon. (La ¤ambristino envenas.)
HELMER Jen;
prenu tiun ¤i leteron; iru kun ßi tuj; trovu portiston, kaj igu lin ekspedi
ßin. Sed rapide. La adreso estas surskribita. Jen mono.
ÃAMBRISTINO Bone. (eliras kun la letero)
HELMER Jen jen, mia eta sinjorino obstinulino.
NORA ((senspire) Torvald, - kiu letero estis tiu?
HELMER La
maldungo de Krogstad.
NORA Revoku
ßin, Torvald! Ankoraª estas tempo. Ho,
Torvald, revoku ßin! Faru tion por mi; - por vi mem; por la infanoj! Aªdu,
Torvald; faru! Vi ne scias, kion tio povos venigi sur nin ¤iujn.
HELMER Tro
malfrue.
NORA
Jes, tro malfrue.
HELMER Kara Nora, mi pardonas al vi tiun timon,
kiu kaptis vin, kvankam ßi funde estas insulto kontraª mi. Jes, vere estas! Aª
¤u ne estas insulto kredi, ke mi timu venßon de tia povra fijuristo? Sed mi
tamen pardonas vin, ¤ar la timo bele atestas pri via granda amo al mi. (prenas
Ùin inter siajn brakojn)
Tiel estu, mia propra kara Nora. Okazu kio ajn. Kiam
vere gravas, kredu, mi havas kuraßon kaj fortojn. Vi vidos, ke mi estas viro
por preni ¤ion sur min.
NORA (timigita) Kion vi aludas per
tio?
HELMER Mi
diras: Ãion -
NORA (decide) Tion vi neniam en eterno faru.
HELMER Bone,
do ni dividu, Nora, - kiel edzo kaj edzino. Estas kiel devas esti. (karesas Ùin) Ãu vi nun estas kontenta? Nu, nu, nu; ne
tiujn timajn kolombokulojn. La tuto estas ja nuraj senenhavaj imaga¢oj. - Nun vi devus traludi la Tarantelon kaj
ekzerci per la tamburino. Mi sidigos min en la interna kontoro kaj fermos ambaª
pordojn, sekve mi aªdos nenion; vi povos fari tiom da bruo kiom vi
deziras.
(turnas sin ¤e la pordo) Kaj kiam doktoro Rank venos, diru al
li kie li trovos min.
(Li
kapsalutas Ùin, iras kun siaj dokumentoj en sian ¤ambron kaj fermas post si)
NORA
((konfuzita de timo, staras kvazaª najlita, flustras)
Li estis kapabla fari tion. Li faras. Li faros spite
al ¤io en la mondo. - Ne, neniam en eterneco tion! Prefere
kion ajn! Savon! - Eliron - (oni
sonorigas en la antaª¤ambro) Doktoro Rank -! Prefere kion ajn!
Prefere ¤ion, kio ajn ßi estu!
(£i glatigas sian vizaßon, rektigas
sin, kaj iras por malfermi la pordon de la antaª¤ambro. Doktoro
Rank staras tie, pendigante sian pelton; dum la sekvanta sceno malhelißas.)
NORA Bonan tagon, doktoro
Rank. Mi rekonas vian sonorigadon. Sed ne eniru ¤e Torvald nun; ¤ar mi opinias
ke li estas iom okupata.
RANK Kaj
vi?
NORA (dum li eniras kaj Ùi fermas la pordon malantaª li) Ho,
tion vi bone scias, - por vi mi ¤iam havas kroman tempon.
RANK Pro
tio dankon. De tio mi profitos tiom longe kiom mi povos.
NORA Al
kio vi aludas? Tiom longe, kiom vi povos?
RANK Jes.
Ãu tio skuas vin?
NORA
Nu, estas iom stranga
esprimo. Ãu io okazus?
RANK Okazos
tio, pri kio mi longe estas pretigita. Sed mi vere ne kredis, ke okazus tiom
frue.
NORA (prenas lian brakon) Pri kio vi sciißis? Doktoro
Rank, diru al mi!
RANK (sidigas sin apud la forno)
Pri mi malbonißas, kaj estas
nenio farebla pri tio.
NORA (spiras liberigita) Pri
vi - ?
RANK Pri
kiu alia? Ne utilas mensogi por si mem. Mi estas la plej mizera el ¤iuj miaj
pacientoj, £injorino Helmer. Dum kelkaj tagoj mi faris ßeneralan bilancon de
mia interna stato. Bankroto. Post unu monato mi eble kuÙos putrante tie supre
en la tombejo.
NORA Fi,
fi, kiel naªze vi parolas.
RANK La
afero ankaª estas malbenite naªza. Sed la plej naªza estas, ke antaªos tiom da
aliaj abomena¢oj. Restas nur unu sola ekzameno; kiam tiu estos finita, mi scios
proksimume, kiam komencißos la putrado. Estas io, kion mi volas diri al vi.
Helmer pro sia delikata naturo sentas karakterizan abomenon kontraª ¤io
malbelega. Mi ne volas akcepti lin en mian malsanul¤ambron.
NORA Ho,
tamen doktoro Rank -
RANK Mi ne volas havi lin tie. Neniel. Mi
fermos mian pordon por li. - Tuj kiam
mi certe scios pri la dissolva fino, mi sendos al vi mian vizitkarton kun nigra
kruco, kaj tiam vi scios, ke la diseriga abomena¢o komencißis.
NORA Ne ne, hodiaª vi estas ja tute
absurda. Kaj mi kiu tiom dezirus, ke vi estu en precipe bona humoro.
RANK Kun
la morto en la manoj? - Kaj tiel punpagi por la kulpo de aliulo. Ãu estas
justeco en tio? Kaj en kiu ajn familio regas iamaniere tia senkompata fatalo -
NORA (kovras la orelojn) Pa,
pa! Gaje; gaje!
RANK Jes,
mi ¢uras, la tuto estas efektive nura
ridinda¢o. Mia povra, senkulpa spino devas suferi pro la gajaj leªtenantaj
tagoj de mia patro.
NORA (apud la maldekstra tablo) Li
ja fordonis sin al asparagoj kaj paste¤oj el anserhepato. Ãu ne tiel?
RANK Jes; kaj al trufoj.
NORA Jes trufoj, jes ja. Kaj al ostroj, mi
kredas?
RANK Jes ostroj, ostroj; kompreneble.
NORA Jes, kaj aldone la boteloj da portvino
kaj ¤ampano. Bedaªrinde ke ¤iuj tiuj delikata¢oj ataku la spinon.
RANK Precipe
bedaªrinde ¤ar ili atakas malfeli¤an spinon, kiu ßuis e¤ ne guton da ili.
NORA Ak jes, estas ja tio la plej
bedaªrinda.
RANK (rigardas Ùin esplore) Hm -
NORA (iom poste) Kial vi
ridetis?
RANK Ne,
estas vi kiu ridis.
NORA Ne,
estas vi kiu ridetis, doktoro Rank!
RANK
(ekstaras) Vi certe estas pli granda petolulino, ol
mi imagis.
NORA Mi
estas tiel incitita al freneza¢oj hodiaª.
RANK Aspektas
tiel.
NORA (kun la manoj sur liaj Ùultroj)
Kara, kara doktoro Rank, vi ne
formortu de Torvald kaj mi.
RANK Nu,
tiun postsopiron vi certe eltenos facile. Tiu baldaª forgesißas, kiu foriras.
NORA (rigardas lin en timo) Vi
tion opinias?
RANK Oni ligas novajn
kontaktojn, kaj tiam -
NORA Kiu
ligas novajn kontaktojn?
RANK Tion
faros vi ambaª, kiam mi estos for. Vi mem
jam estas sur la vojo, mi opinias. Pro kio ¤eestis tiu sinjorino Linde
¤i tie hieraª?
NORA Aha.
- ¤u vere vi estas ¢aluza pri la kompatinda
Kristine?
RANK Jes,
mi estas. £i prenos mian lokon en la domo. Kiam mi forestos, eble tiu ino -
NORA Ts,
ne parolu tiom laªte; si sidas en la apuda ¤ambro.
RANK E¤
hodiaª? Jen vi vidas.
NORA Nur
por kudri mian kostumon. Bona Dio, kiom maljusta vi estas. (eksidas sur la sofon) Estu saßa, doktoro Rank; morgaª vi vidos
kiel bele mi dancos; kaj tiam vi imagu, ke mi tion faras nur por vi, - ja,
kompreneble ankaª por Torvald;
evidente. (prenas kelkajn
a¢ojn el la skatolo) Doktoro Rank, sidigu vin ¤i tie, kaj mi
montros ion al vi.
RANK (sidigas sin) Kio
estas?
NORA Jen.
Rigardu!
RANK SilkoÙtrumpojn.
NORA Karnokolorajn.
Delikatajn, ¤u
ne? Tamen nun estas mallume; sed morgaª - Ne, ne, ne; vi nur rigardu la
piedpecon. Nu do, vi povas vidi ankaª la supron.
RANK Hm
-
NORA Kial
vi aspektas tiel kritikema? Ãu vi kredas ke ili ne estas laªmezuraj?
RANK Pri
tio neeblas por mi havi iun pravigitan opinion.
NORA (rigardas lin momenton) Fi,
honton al vi.
(frapetas lin sur la orelon per la Ùtrumpoj) Tio estu por vi. (ree
enpakas ilin)
RANK Kaj kiujn aliajn
admirinda¢ojn povos mi vidi?
NORA E¤
ne iometon pli vi rajtas vidi; ¤ar vi estas malbonkonduta.
(Ùi
kantetas kaj ser¤as inter la a¢oj)
RANK post mallonga paªzo) Kiam
mi sidas tiel tute intime kune kun vi, tiam mi ne komprenas - ne, mi ne
konceptas - kio farißus el mi se mi neniam estus veninta en tiun ¤i domon.
NORA (ridetas) Jes,
mi vere opinias, ke vi sentas vin sufi¤e komforta ¤e ni.
RANK pli mallaªte; rigardas antaªen) Kaj
jen esti devigata forlasi ¤ion -
NORA Pa,
pa; vi nenion forlasos.
RANK (kiel antaªe) - kaj e¤ ne povran
signon de dankemo povas mi postlasi; apenaª efemeran postsopiron, - nenio krom
vaka loko, kiun la unue venanta povos okupi.
NORA Kaj
se mi nun petus vin pri - ? Ne -
RANK Pri
kio?
NORA Pri
granda pruvo pri via amikeco -
RANK Jes,
Jes?
NORA Nu, mi celas, - ege grandan servon -
RANK Ãu vi vere unu fojon volus igi min
tiom feli¤a?
NORA Ho,
vi ja tute ne scias, pri kio temas.
RANK Nu,
bone; do diru al mi.
NORA Ne, ¤ar mi ne povas, doktoro Rank;
estas io tiom ekstreme ega, - kaj konsilo kaj helpo kaj servo -
RANK Des pli bone. Estas por mi neimageble
al kio vi aludas. Sed diru do. Ãu mi ne havas vian konfidon?
NORA Jes, vi havas pli ol kiu ajn alia
homo. Vi estas mia plej fidela kaj bona amiko, mi ja scias. Ïuste tial mi volas
diri tion al vi. Do bone, doktoro Rank; estas io, kion vi devas helpi
min, ke ne okazu. Vi scias kiom kore, korege Torvald amas min; neniun momenton
li hezitus fordoni sian vivon por mi.
RANK (klinita kontraª Ùi) Nora,
- ¤u vi do kredas, ke li estas la sola - ?
NORA (kun ekmoveto) - kiu - ?
RANK Kiu
ßoje fordonus sian vivon por vi.
NORA (peze) Nu do tiel.
RANK Mi
¢uris en mi mem, ke vi tion sciu, antaª ol mi foriros. Pli bonan okazon mi neniam
trovus. - Jes, Nora, nun vi scias. Kaj nun vi ankaª scias, ke al mi vi povas
vin konfidi, kiel al neniu alia.
NORA (starißas; trankvile kaj sen
abrupto) Lasu min pasi.
RANK (liberigas lokon por Ùi, sed restas
sidanta) Nora -
NORA (¤e la pordo de la antaª¤ambro) Helene,
enportu la lampon - (iras al la forno)
Ak, kara doktoro Rank, tio estis vere malbele farita
de vi.
RANK (ekstaras) Ke mi amas vin e¤ pli
profunde ol kiu ajn alia? Ãu tio
estas malbela?
NORA Ne,
sed ke vi lasis vin mem elbabili. Tio estis ja tute ne necesa -
RANK Kion
vi aludas? Ãu vi do sciis - ?
(La ¤ambristino envenas kun la lampo, metas ßin sur la tablon kaj ree eliras.)
RANK Nora,
- sinjorino Helmer, - mi demandas vin, ¤u vi ion sciis?
NORA Ho, kiel mi sciu, kion mi sciis aª ne
sciis? Mi vere ne povas diri al vi -. Ho, ke vi estus tiel mallerta, doktoro
Rank! Ãio estis ja nun tiel bona.
RANK Nu, vi almenaª nun scias, ke mi estas
je via dispono kun vivo kaj animo. Ãu vi nun volas malkaÙe paroli?
NORA (rigardas lin) Post tio?
RANK Mi
petas vin, sciigu al mi kio estas.
NORA Nenion vi povas nun ekscii.
RANK Tamen
tiel vi ne devas puni min. Permesu al mi fari por vi tion, kio estas en homa
eblo.
NORA Nun
vi povas por mi nenion fari. - Cetere mi ne bezonas iun helpon. Eble ¤io estas
nur imaga¢oj. Certe tiel estas. Kompreneble! (sidigas sin en la balancan seßon,
rigardas lin, ridas) Ja, ja, doktoro Rank, vi vere estas iom galanta
sinjoro. Kaj ¤u vi ne trovas kaªzon por honto, nun kiam la lampo estas
enportita?
RANK Ne;
vere ne! Sed eble mi foriru - por ¤iam?
NORA Ne, tion vi absolute ne faru.
Kompreneble vi venu ¤i tien kiel ßis nun. Vi bone scias, ke Torvald ne povas
malhavi vin.
RANK Jes,
sed vi?
NORA Ho,
mi ¤iam trovas ke farißas ege amuze, kiam vi venas.
RANK Estas
ßuste tio, kio delogis min sur malßustan vojon. Vi estas por mi enigmo.
Multfoje Ùajnis al mi, ke vi same prefere estis kune kun mi, kiel kune kun
Helmer.
NORA Jes,
komprenu, estas ja kelkaj homoj, kiujn oni pleje amas, kaj aliaj homoj kun kiuj
oni iel preferas kunesti.
RANK Nu
ja, estas iu senco en tio.
NORA Kiam
mi loßis hejme, mi ja pleje amis pa¤jon. Sed estis por mi ¤iam ege amuze, kiam
mi povis Ùteliri en la ¤ambron de la servistinoj; ¤ar ili tute ne admonadis
min; kaj krome ili rakontis tiom tiklajn amuza¢ojn inter si.
RANK
Aha; do estas ili, kiujn mi anstataªis.
NORA (saltlevigas sin kaj iras al li) Ho,
kara, ege bonanima doktoro Rank, tion
mi ne celis. Sed vi bone komprenu, ke estas pri Torvald kiel pri
pa¤jo -
(La ¤ambristino
venas el la antaª¤ambro)
ÃAMBRISTINO Sinjorino!
(flustras kaj donas al Ùi karton)
NORA (¢etrigardas la karton) Ah! (metas ßin en la poÙon)
RANK Io malagrabla okazanta?
NORA Ne ne, neniel;
estas nur io -; estas mia nova kostumo -
RANK Kiel? Tie kuÙas ja
via kostumo.
NORA Ho jes, tiu; sed
estas alia; mi mendis ßin - Torvald ne sciu pri ßi -
RANK Aha,
tie estas ja la granda sekreto.
NORA Jes
vere; eniru al li; li sidas en la interna ¤ambro; tenu lin okupata dume - - -
RANK Estu
trankvila; mi ne ellasos lin.
(Li
iras en la ¤ambron de Helmer.)
NORA (al la ¤ambristino) Li
atendas en la kuirejo?
ÃAMBRISTINO Jes, li suprenvenis la kuirejan Ùtuparon -
NORA Sed
¤u vi ne diris, ke gasto jam ¤eestas?
ÃAMBRISTINO Jes, sed ne helpis.
NORA Li
ne volis foriri?
ÃAMBRISTINO Ne, li ne foriros antaª ol li parolis kun
sinjorino.
NORA Do,
enlasu lin; sed silente. Helene, vi ne diru al iu ajn; estas surprizo por mia
edzo.
ÃAMBRISTINO Jes ja, mi komprenas - (Ùi
eliras.)
NORA Okazos
la terura¢o. Ïi tamen venos. Ne, ne, ne. Ne povas okazi; ne okazu.
(£i
iras kaj riglas la pordon de Helmer.)
(La ¤ambristino malfermas la pordon de la antaª¤ambro
por juristo Krogstad, kaj fermas
malantaª li. Li estas vestita en vojaßpelto, botoj kaj fel¤apo.)
NORA (proksimißas al li) Parolu
mallaªte; mia edzo estas hejme.
KROGSTAD Nu, lasu lin.
NORA Kion vi volas?
KROGSTAD Informißi pri io.
NORA Do,
rapide. Kio estas?
KROGSTAD Vi certe scias, ke mi ricevis mian maldungon.
NORA Mi ne povis
malhelpi ßin, sinjoro Krogstad. Mi batalis ßis ekstremo por via afero; sed
helpis neniom.
KROGSTAD Ãu via edzo ne havas pli da amo al vi? Li scias
pri kio mi povas endanßerigi vin, sed tamen li kuraßas -
NORA
Kiel povas vi imagi, ke
li sciißis pri tio?
KROGSTAD Ho ne, mi ankaª tion ne pensis. Ne karakterizus
mian bonan Torvald Helmer montri tiom da vira kuraßo -
NORA Sinjoro
Krogstad, mi postulas estimon por mia edzo.
KROGSTAD Dio gardu, ¤ian Ùuldatan estimon. Sed ¤ar
sinjorino tiel timeme tenas la aferon kaÙita, mi rajtas supozi, ke post hieraª
vi iom pli bone informißis pri la graveco de tio, kion vi vere faris?
NORA Pli
ol vi iam ajn povus al mi instrui.
KROGSTAD Jes, tia malbona juristo, kia mi estas -
NORA Kion
vi intencas pri mi?
KROGSTAD
Nur vidi kiel pri vi statas, sinjorino Helmer. Mi estas pensanta pri vi la
tutan tagon. Vidu, enkasigisto, leßkanajlo, iu - nu iu, kiel mi, ankaª havas
iom da tio, kion oni nomas bonkorecon.
NORA Do
montru tion; pripensu miajn etajn infanojn.
KROGSTAD Ãu vi kaj via edzo pensis pri la miaj? Sed
lasu nun tion. Mi nur volis diri, ke ne necesas trakti tiun aferon tro serioze.
Ïis plue ne okazos iu jura plendo de mia flanko.
NORA Ho
jes, ¤u ne; tion mi ja sciis.
KROGSTAD La
aferon ni povas ordigi per interkonsento; ne necesas publikigi ßin; ßi restos
inter ni tri.
NORA Mia
edzo devas nenion pri tio scii.
KROGSTAD Kiel vi povas malhelpi tion? Ãu eble vi
povas pagi la restantan sumon?
NORA Ne,
ne tuj.
KROGSTAD Aª ¤u vi eble vidas rimedon havigi monon unu
el la proksimajn tagojn?
NORA
Neniun rimedon kiun mi
volas uzi.
KROGSTAD Nu,
¤iuokaze por vi ne utilus. Se vi starus ¤i tie kun la plej granda sumo imagebla
en la mano, vi tamen ne rericevus de mi vian Ùuldateston.
NORA Do,
klarigu al mi por kio vi ßin uzos.
KROGSTAD Mi nur
retenos ßin, - gardos ßin zorge. Neniu nekoncernato ion
flaros. Se vi tial estus pensanta pri iu ekstrema decido en malespero -
NORA Mi
faras.
KROGSTAD - se vi intencus forkuri de domo kaj hejmo -
NORA Mi
faras!
KROGSTAD - aª se vi pensus pri tio, kio estas ankoraª
pli malespera -
NORA Kiel
vi povas scii tion?
KROGSTAD - forviÙu tiajn ideojn.
NORA Kiel
vi povas scii, ke mi pensas pri tio?
KROGSTAD La plimulto el ni pensas tiel komence. Ankaª mi pensis pri tio;
sed honton al mi, mi ne havis kuraßon -
NORA (senvo¤e) Ankaª mi ne.
KROGSTAD (senÙarßigita) Ãu
ne vere; ankaª vi ne kuraßas?
NORA Mi
ne kuraßas; mi ne kuraßas.
KROGSTAD Estus ankaª ega stulta¢o. Post la kulmino de
la unua familia Ùtormo -. Mi havas en
mia poÙo leteron al via edzo -
NORA Kaj
tie vi rakontas ¤ion?
KROGSTAD En kiel eble plej indulgaj esprimoj.
NORA (rapide) Tiun leteron li ne
ricevu. DisÙiru ßin. Mi tamen havigos monon.
KROGSTAD Pardonu,
Sinjorino, sed ¤u mi ne ¢us diris al vi -
NORA Ba!
Mi ne parolas pri la mono, kiun mi al vi Ùuldas. Diru al mi kioman sumon vi postulas
de mia edzo, kaj mi havigos al vi la monon.
KROGSTAD Mi postulas neniun monon de via edzo.
NORA Kion
vi do postulas?
KROGSTAD Tion vi sciu. Mi volas min restarigi,
sinjorino; volas supren; kaj por tio via edzo helpu min. Dum unu jaro kaj duono
mi faris nenion malhonestan; en tiu periodo mi batalis kontraª peniga
malri¤eco; mi estis kontenta laborigante min supren Ùtupon post Ùtupo. Nun
mi estas forpelita, kaj mi ne lasas min kontentigi nur per indulga reakcepto. Mi volas
supren, aªdu. Mi volas reen en la bankon, - ekhavi pli altan postenon; via edzo
starigu postenon por mi -
NORA Tion
li neniam faros!
KROGSTAD Li faros; mi konas lin; li e¤ ne kuraßos
grumbli. Tuj kiam mi estos tie interne kune kun li, vi vidos! Post jaro mi estu
la dekstra mano de la direktoro. Estos Nils Krogstad kaj ne Torvald Helmer, kiu
estros la Akciobankon.
NORA Tion
vi neniam spertos!
KROGSTAD Eble vi volas - ?
NORA Nun
mi kuraßas.
KROGSTAD Pa,
vi ne timigas min. Delikata, dorlotata sinjorino, kiel vi -
NORA Vi
vidos; vi vidos!
KROGSTAD Sub la glacio, eble? Profunde en la
malvarma, karbonigra akvo? Kaj poste en la printempo flosanta elprofunde,
malbela, nerekonebla, kun defalanta hararo.
NORA Vi
ne timigas min.
KROGSTAD Ankaª vi ne timigas min. Tia¢ojn oni ne
faras, sinjorino Helmer. Krome por kio utilus? Mi tamen havas lin en la poÙo.
NORA Poste?
Kiam mi ne plu - ?
KROGSTAD Ãu vi forgesas, ke tiam mi decidos pri via reputacio?
NORA ((konsternita staras lin rigardante)
KROGSTAD Nu jes, nun mi avertis vin. Ne faru iun
stulta¢on. Kiam Helmer estos ricevinta mian leteron, mi atendos mesaßon de li.
Kaj bone memoru, ke estas via edzo, kiu mem devigis min denove iri tian vojon. Tion
mi neniam pardonos al li. Adiaª, sinjorino.
(Li
eliras tra la antaª¤ambro.)
NORA (al la pordo de la antaª¤ambro,
malfermas ßin duone kaj Ùtelaªskultas)
Foriras. Ne liveras la leteron. Ho ne, ne, estus ja tute neeble!
(malfermas
la pordon pli kaj pli) Kio estas?
Li staras ekstere. Ne malsupreniras la Ùtuparon. Ãu
li hezitas? Li eble - ?
(Letero
falas en la leterskatolon; poste oni aªdas la paÙojn de Krogstad perdißantaj malsupre de la Ùtuparo)
NORA
(kun mallaªta ekkrio, kuras trans la plankon kaj al la
tablo apud la sofo; mallonga
paªzo)
En la leterskatolo! (Ùteliras timeme al la pordo de la antaª¤ambro) Tie
ßi kuÙas. - Torvald, Torvald, - nun ni estas sensavaj!
LINDE (venas kun la kostumo el la maldekstra
¤ambro) Nun mi ne trovas ion plian por
ripari. Eble ni surprovu - ?
NORA
((raªke kaj mallaªte)
Kristine, venu ¤i
tien.
LINDE (¢etas la kostumon sur la sofon) Kio estas al vi? Vi aspektas kiel konfuzita.
NORA
Venu. Vi vidas tiun
leteron? Tie; vidu, - tra la vitra¢o
en la leterskatolo.
LINDE Jes, jes; mi bone vidas.
NORA Tiu letero estas de Krogstad -
LINDE Nora, - estas Krogstad, kiu
pruntedonis al vi la monon!
NORA Jes, kaj nun Torvald
sciißos pri ¤io.
LINDE Kredu min, Nora, estas la pli bona
por vi ambaª.
NORA
En tio estas pli, ol vi scias.
Mi skribis falsan nomon.
LINDE Sed
pro la ¤ielo - ?
NORA Nun
restas nur diri al vi, Kristine, ke vi estu mia atestanto.
LINDE Atestanto?
Kiel? Kion mi - ?
NORA Se mi frenezißos, - kaj tio ja povus
okazi -
LINDE
Nora!
NORA Aª
se io alia al mi okazus, - io, tiel ke mi ne povus ¤eesti tie ¤i -
LINDE Nora,
Nora, vi estas ja tute kiel freneza!
NORA
Se estus iu, kiu volus
preni sur sin la tutan kulpon, vi komprenas -
LINDE Jes,
ja, sed kiel vi povus pensi -?
NORA Tiam
vi atestu, ke ne estas vero, Kristine. Mi tute ne estas freneza; mi havas mian
plenan prudenton nun; kaj mi diras al vi:
Neniu alia sciis pri la afero. Mi sola faris ¤ion. Memoru
tion.
LINDE Mi faros. Sed mi
ne komprenas ¤ion ¤i.
NORA Ho,
kiel vi tion komprenus? Estas ja la mirinda¢o, kiu nun okazos.
LINDE La mirinda¢o?
NORA Jes,
la mirinda¢o. Sed estas tiom terure, Kristine; ßi nepre ne okazu, ne por kiu
ajn prezo en la mondo.
LINDE Mi iros rekte por paroli kun
Krogstad.
NORA Ne
iru al li; li faros al vi ion malbonan!
LINDE Estis
tempo, kiam li volonte farus kion ajn por mi.
NORA Li?
LINDE Kie
li loßas?
NORA Ho,
kion mi scias - ? Jes, (ser¤as
en la poÙo) Jen lia karto. Sed la
letero, la letero - !
HELMER (en sia ¤ambro, frapas la pordon) Nora!
NORA (krias pro timo) Ho, kio estas? Kion vi volas?
HELMER
Nu, nu, ne timu. Ni ja ne venos; vi
ja Ùlosis la pordon; eble vi surprovas?
NORA Jes,
jes, mi surprovas. Mi estos tiom bela, Torvald.
LINDE (kiu legis la karton) Li ja loßas ßuste trans la stratangulo.
NORA
Jes; sed ne helpas. Ni
estas sensavaj. La letero kuÙas ja en la skatolo.
LINDE Kaj
via edzo havas la Ùlosilon?
NORA
Jes, ¤iam.
LINDE Krogstad
devas revoki sian leteron nelegita, li devas elpensi iun pretekston -
NORA Sed
ßuste je tiu ¤i tempo Torvald kutime -
LINDE Igu lin prokrasti; eniru dume. Mi
revenos plej eble baldaª.
(Ùi eliras rapide tra la antaª¤ambro)
NORA (iras al la pordo de Helmer, malfermas ßin kaj enrigardas)
Torvald!
HELMER (en la interna ¤ambro) Nu,
¤u oni fine rajtas ree enveni en sian propran ¤ambron? Venu, Rank, nun ni fine
rigardu. (¤e la pordo) Sed
kio estas?
NORA Kio,
kara Torvald?
HELMER Rank
preparis min por grandioza kostumado.
RANK (¤e la pordo) Laª mia percepto; sed mi do eraris.
NORA Jes, neniu rajtas admiri min en mia
pompo antaª morgaª.
HELMER Sed
kara Nora, vi aspektas vere stre¤ita. Ãu vi tro multe ekzercis?
NORA
Ne, mi ankoraª tute ne
ekzercis.
HELMER Estos tamen necese -
NORA Jes, estos tute necese, Torvald. Sed mi
neniel progresas sen via helpo; mi ¤ion tute forgesis.
HELMER Nu,
ni baldaª refreÙigu ¤ion.
NORA
Jes, vi devas helpi min,
Torvald. Promesu al mi! Ho, mi tiom timas. La
grandan festenon -. Vi devas dedi¤i vin tute por mi ¤i-vespere. E¤ ne etan
bankaferon; e¤ ne plumon en la mano. Do? Ãu ne, kara Torvald?
HELMER Mi
promesas; hodiaª vespere mi estos tute je via dispono, - vi senhelpa etulino. -
Hm, jen, unue ion - (iras al la pordo de la antaª¤ambro)
NORA
Kion vi volas rigardi
tie?
HELMER Nur
vidi ¤u venis letero.
NORA Ne, ne; ne faru, Torvald!
HELMER Kion
do?
NORA
Torvald, mi petas vin;
estas neniu.
HELMER Permesu
al mi rigardi. (volas
iri)
NORA (¤e la piano, frapas la unuajn taktojn
de la Tarantelo)
HELMER (¤e
la pordo, haltas) Aha!
NORA Mi
ne povas danci morgaª, se mi ne ekzercos kun vi.
HELMER (iras
al Ùi) Ãu vi vere estas tiom timema, kara Nora?
NORA
Jes, ege timema. Lasu min
ekzerci nun tuj; ankoraª estas tempo antaª la manßo. Jen, sidigu vin kaj ludu
por mi, kara Torvald; korektu min; donu instrukcion, kiel vi kutimas.
HELMER Volonte, tre volonte, ¤ar vi deziras.
(Li
eksidas ¤e la piano)
NORA
(prenas la tamburinon el la skatolo, kaj ankaª longan,
multekoloran Ùalon, per kiu Ùi rapide drapiras sin; post salto mezen sur la
plankon Ùi staras tie kaj vokas) Ludu nun por mi! Nun mi volas
danci!
(Helmer ludas
kaj Nora dancas; doktoro
Rank staras apud la piano malantaª Helmer, rigardante)
HELMER (ludante)
Malpli rapide, - malpli rapide.
NORA Mi ne povas alimaniere.
HELMER Ne tiel
impete, Nora!
NORA Ïuste tiel devas esti.
HELMER (haltas)
Ne, ne, tio tute ne taªgas.
NORA (ridas, kaj svingas la
tamburinon) Ãu mi ne diris tion al vi?
RANK Permesu al mi ludi por Ùi.
HELMER (ekstaras)
Jes, vi faru; kaj mi povos pli bone instrukcii Ùin.
(Rank sidigas sin ¤e la piano kaj ludas; Nora dancas pli kaj pli
sovaße. Helmer prenis pozicion apud
la forno, kaj ofte direktas al Ùi rimarkojn por korekti Ùin; Ùi Ùajne ne aªdas
tion; Ùia hararo malligißas kaj falas sur Ùiajn Ùultrojn; Ùi ne atentas tion,
sed daªrigas la dancadon. Sinjorino Linde
envenas)
LINDE (staras konsternita ¤e la pordo) Oj
-!
NORA ((dum la danco) Jen amuzo, Kristine.
HELMER Sed
kara, inda Nora, vi ja dancas kvazaª estus por savo de la vivo.
NORA
Vere ja estas!
HELMER Rank,
¤esu; tio estas ja pura freneza¢o. Ãesu, mi diras.
(Rank ¤esas ludi, kaj Nora subite haltas)
HELMER (al Ùi) Tion mi neniam
kredus. Vi ja forgesis ¤ion, kion mi instruis al vi.
NORA
((for¢etas la tamburinon) Jen vi mem vidas.
HELMER Do,
jen instruo estas bezonata.
NORA Jes,
vi vidas kiom necese estas. Vi devas instrui min ßis la fino. Ãu vi tion
promesas al mi, Torvald?
HELMER Vi
povas fidi pri tio.
NORA
Vi ne devas, hodiaª nek
morgaª, zorgi pri io alia krom mi; vi ne malfermu leteron, - ne malÙlosu la
leterskatolon -
HELMER Aha, ankoraª la timo pro tiu homo -
NORA
Jes, jes ja, ankaª tio.
HELMER Nora,
mi vidas de via konduto, ke jam kuÙas letero de li.
NORA Mi
ne scias; mi opinias ke jes; sed vi ne legu ion tian nun; nenio malbela devas
entrudi sin inter ni antaª ol ¤io atingis la finon.
RANK (mallaªte al Helmer) Vi ne devas kontraªdiri Ùin.
HELMER (¤irkaªbrakas Ùin) Ni plenumu la volon de la infano. Sed morgaª nokte, kiam vi estos
dancinta -
NORA Tiam
vi estos libera.
ÃAMBRISTINO (¤e la pordo maldekstre) Sinjorino,
la tablo estas preta.
NORA
Ni volas havi ¤ampanon,
Helene.
ÃAMBRISTINO Bone,
sinjorino. (eliras)
HELMER Aha, - granda festeno do?
NORA Ãampanofesteno ßis
la hela mateno. (ekkrias)
Kaj kelkajn makronojn, Helene, multajn, - unusolan fojon.
HELMER (prenas Ùiajn manojn) Nu, nu, nu; ne tiu delira sovaßeco. Estu nun mia propra alaªdeto
kiel ordinare.
NORA Jes ja, mi estu.
Sed eniru dume; ankaª vi, doktoro Rank. Kristine, vi devas helpi min aranßi miajn harojn.
RANK (mallaªte, elirante) Supozeble
ne estas io - io tia okazonta?
HELMER Neniel, kara; estas nenio alia krom tiu
infaneca timo, kiun mi menciis al vi.
(Ili eliras dekstre)
NORA Nu
!?
LINDE Forvojaßis en la kamparon.
NORA Mi
divenis laª via aspekto.
LINDE Li
revenos hejmen morgaª vespere. Mi skribis leterslipon al li.
NORA Tion
vi ne devus fari. Vi malhelpu nenion. Funde estas ßojego, tio, atendadi la
mirinda¢on.
LINDE Efektive,
kion vi atendas?
NORA Ho,
tion vi ne povas kompreni. Eniru al ili; mi tuj postvenos. (sinjorino Linde eniras
la manßo¤ambron)
NORA (staras momenton kvazaª por sin orienti; poste Ùi rigardas sian horloßon)
La kvina. Sep
horojn ßis noktomezo. Poste, dudek kvar horojn ßis sekvonta noktomezo. Tiam
la Tarantelo estos dancita. Dudek kvar plus sep? Tridek unu horojn por vivi.
HELMER (¤e
la pordo dekstre) Sed kie restas la alaªdeto?
NORA (al li kun larße etenditaj
brakoj) Jen la alaªdeto!
TRIA AKTO
(Sama
¤ambro. La sofotablo kun seßoj ¤irkaªe estas metita antaªen meze sur la planko.
Lampo lumas sur la tablo. La pordo
de la antaª¤ambro estas malfermita. Aªdißas dancmuziko de la supra etaßo.)
(Sinjorino
Linde sidas ¤e la tablo foliumante libron seninterese; provas legi, sed ne
aspektas kapabla koncentri la pensojn; iujn fojojn Ùi stre¤e aªskultas en la
direkto de la ekstera pordo.)
LINDE (rigardas sian horloßon) Ankoraª ne. Kaj nun jam urßas. Se li
nur ne -
(denove aªskultas) Jen, tie li estas. (£i eliras en la antaª¤ambron, kaj singarde malfermas la
eksteran pordon; kvietaj paÙoj aªdißas sur la Ùtuparo; Ùi flustras:) Envenu. Ãeestas neniu.
KROGSTAD (¤e la pordo)
Mi trovis leterslipon
de vi hejme. Kion tio signifas?
LINDE Mi
absolute devas paroli kun vi.
KROGSTAD Nu? Kaj tio absolute devas okazi en tiu ¤i
domo?
LINDE Hejme
¤e mi ne eblas; mia ¤ambro ne havas apartan enirejon. Envenu; ni estas tute
solaj; la ¤ambristino dormas, kaj la gesinjoroj Helmer estas en balo supre.
KROGSTAD (venas en la ¤ambron) Jen,
jen. La gesinjoroj Helmer dancas ¤i-vespere? Fakte?
LINDE Jes,
kial ne?
KROGSTAD Nu jes, kial ne?
LINDE
Nun, Krogstad, nun ni du do
kune parolu.
KROGSTAD Ãu ni du do havas ion pli por priparoli?
LINDE Ni
havas multon por priparoli.
KROGSTAD Tion mi ßis nun ne opiniis.
LINDE Ne, ¤ar vi neniam vere komprenis
min.
KROGSTAD Ãu estis io pli por kompreni, krom tio, kio
estas tiom simpla en la mondo? Senkora virino forpuÙas viron, kiam sin ofertas
io, kio estas pli avantaßa.
LINDE Ãu
vi opinias, ke mi vere estas tiom senkora? Kaj ¤u vi opinias, ke mi rompis de
vi facilkore?
KROGSTAD Vere ne?
LINDE Krogstad,
¤u vi tion vere kredis?
KROGSTAD Se tiel ne estis, kial vi do tiam skribis al
mi tian leteron, kian vi skribis?
LINDE Mi
ja ne povis agi alimaniere. Ãar mi devis rompi kun vi, estis ja ankaª mia devo
ekstermi en vi ¤ion, kion vi por mi sentis.
KROGSTAD (premegas siajn manojn) Tiel
do. Kaj tio - tio nur por mono!
LINDE Ne forgesu, ke mi havis senhelpan
patrinon kaj du etajn fratojn. Ni ne povis atendi vin, Krogstad; pri vi estus
ja tiam longa atendado.
KROGSTAD Nu ja, estis; sed vi ne rajtis forpuÙi min
pro alia homo.
LINDE Nu,
mi ne scias. Multajn fojojn mi demandis al mi mem, ¤u mi tion rajtis.
KROGSTAD (pli
kviete) Kiam mi vin perdis, sentißis, kvazª la firma grundo forglitus de
sub miaj piedoj. Rigardu min; nun mi estas Ùiprompito sur vrako.
LINDE Helpo
povus esti proksima.
KROGSTAD Ïi estis proksima; sed nun vi venis kaj baris
al mi la vojon.
LINDE Kontraª mia scio, Krogstad. Nur
hodiaª mi eksciis, ke estas vi, kiun mi anstataªos en la banko.
KROGSTAD Mi kredas vin, ¤ar vi tion diras. Sed nun,
kiam vi scias, ¤u vi ne retiras vin?
LINDE Ne;
¤ar tio neniel utilus al vi.
KROGSTAD Utilus, utilus -; mi tion tamen farus.
LINDE Mi
lernis agi prudente. La vivo kaj la akra, amara neceso instruis tion al mi.
KROGSTAD Kaj la
vivo instruis al mi ne fidi malplenajn frazojn.
LINDE Do la vivo instruis al vi ion tre
saßan. Sed fidi al agoj vi tamen devas?
KROGSTAD Al kio vi aludas?
LINDE Vi diris, ke vi staras kiel
Ùiprompito sur vrako.
KROGSTAD Mi havis bonajn kialojn por tion diri.
LINDE Ankaª
mi sidas kiel Ùiprompita virino sur vrako. Neniun por funebri, kaj neniun por
prizorgi.
KROGSTAD Vi mem elektis.
LINDE Mi
tiam ne havis elekton.
KROGSTAD Nu, kaj kio pli?
LINDE Krogstad,
¤u eble ni du Ùiprompitoj povus transiri unu al la alia?
KROGSTAD Kion vi sugestas?
LINDE Du
sur unu vrako staras pli sekure ol unuope sur du.
KROGSTAD Kristine!
LINDE Kial, laª via supozo, mi venis al la
urbo?
KROGSTAD Ãu eblus ke vi havus penson pri mi?
LINDE Mi
devas labori, se mi povu elteni la vivon. Ãiujn miajn vivtagojn, tiom longe
kiom mi memoras, mi laboris; kaj tio estis mia plej kontentiga kaj sola
plezuro. Sed nun mi staras tute sola en la mondo, tiel terure malplena kaj
forlasita. Labori nur por si mem ne donas ian plezuron. Krogstad, havigu al mi
iujn kaj ion por kiuj labori.
KROGSTAD Tion mi ne fidas. Estas nenio alia krom
ekzaltita virina grandanimeco, kiu eliras oferi sin mem.
LINDE Ãu
vi iam konstatis, ke mi estas ekzaltita?
KROGSTAD Ãu vi efektive povus fari tion? Diru al mi, -
¤u vi estas plene informita pri mia pasinteco?
LINDE Jes.
KROGSTAD Kaj ¤u vi scias, kiel ¤i tie oni rigardas min?
LINDE Antaª
nelonge vi donis al mi la impreson, ke kun mi vi estus farißinta alia homo.
KROGSTAD Pri tio mi estas certa.
LINDE Ãu ne eblus ankoraª?
KROGSTAD Kristine;
- tion vi diras tute intence! Jes, vi faras. Mi vidas tion laª via esprimo. Ãu
vi do efektive kuraßas - ?
LINDE Mi
bezonas iujn, por kiuj esti patrino; kaj viaj infanoj bezonas patrinon. Ni du bezonas
unu la alian. Krogstad, mi fidas je via baza kerno; - kune kun vi mi ¤ion
kuraßas.
KROGSTAD (prenas Ùiajn manojn) Dankon,
dankon, Kristine; - nun mi montru, ke mi scipovu restarigi min ankaª en la
okuloj de aliuloj. - Ho, sed mi forgesis -
LINDE (aªskultas) Ts!
La Tarantelo! Foriru, foriru!
KROGSTAD Kial? Kio estas?
LINDE Vi aªdas la dancon tie supre? Kiam
ßi estos finita, ni povos atendi ilin.
KROGSTAD Nu ja, mi foriros. Ãio estas ja vana. Kompreneble vi ne scias pri la paÙo, kiun mi
faris kontraª Helmer.
LINDE Jes,
Krogstad, mi scias pri ßi.
KROGSTAD Kaj tamen vi kuraßus - ?
LINDE Mi
bone komprenas al kia ago malespero povas peli homon kiel vi.
KROGSTAD Ho, se mi povus igi tion nefarita!
LINDE Tion
vi povus; ¤ar via letero ankoraª kuÙas en la skatolo.
KROGSTAD Vi estas certa?
LINDE Tute
certa; sed -
KROGSTAD (rigardas Ùin esplore) Ãu tiel por kompreni? Vi volas
savi vian amikinon je kiu ajn prezo. Diru malkaÙe. Ãu tiel estas?
LINDE Krogstad; tiu kiu unu fojon vendis sin
mem pro aliuloj, tion ne denove faros.
KROGSTAD Mi
repostulos mian leteron.
LINDE Ne, ne.
KROGSTAD Certe jes;
kompreneble; mi atendas ¤i tie ßis Helmer venos; mi diros al li, ke li redonu
al mi mian leteron, - ke nur temas pri mia maldungo, - ke li ne legu ßin.
LINDE Ne, Krogstad, vi ne revoku vian
leteron.
KROGSTAD Sed diru al mi, ¤u vere ne estas pro tio, ke
vi decidis rendevuon ¤i tie?
LINDE Jes,
en la unua paniko; sed nun tagnokto interpasis, kaj estas nekredeblaj aferoj,
kiujn mi dum tiu tempo vidis en tiu ¤i hejmo. Helmer nepre ¤ion eksciu; tiu
malfeli¤iga sekreto devas esti malkaÙita; devas veni kompleta klarigo inter la
du; ili ne povas daªrigi en tiu reto de sekretigo kaj pretekstoj.
KROGSTAD Nu jes; se vi do tion volas riski -. Sed
ion mi almenaª povas fari, kaj tion mi faru tuj -
LINDE (aªskultas) Rapidu! Foriru, foriru!
La danco estas finita; ni ne plu estas sekuraj, e¤ ne momenton.
KROGSTAD Mi atendas vin malsupre.
LINDE Jes,
faru; vi devas akompani min al la pordo.
KROGSTAD Tiom nekredeble feli¤a mi neniam antaªe estis.
(Li foriras tra la ekstera pordo; la pordo inter la
sid¤ambro kaj la antaª¤ambro restas malfermita)
LINDE (iom ordigas kaj metas siajn
elirvestojn pretaj) Kia Ùanßo! Jes, kia Ùanßo! Homoj por
kiuj labori, - por kiuj vivi; hejmo en kiu krei hejmecon. Nu, mi vere eklaboru
- Ke ili baldaª venu -
(aªskultas) Aha, tie ili estas. Ekvestißi. (surmetas
¤apelon kaj mantelon)
(La vo¤oj de Helmer kaj Nora aªdißas ekstere; Ùlosilo
turnißas, kaj Helmer kondukas Nora preskaª perforte en la antaª¤ambron. £i
estas vestita en la itala kostumo kun granda, nigra Ùalo super si; li estas en
festena vestaro kun nebutonumita nigra domeno supere)
NORA (ankoraª
¤e la pordo, rezista) Ne, ne, ne; ne ¤i tien! Mi
volas ree supren. Mi ne volas foriri tiel frue.
HELMER Sed
karega Nora -
NORA Ho,
mi petegas vin, Torvald; mi petas vin elkore,
- nur unu horon ankoraª!
HELMER E¤ ne unu minuton, mia dol¤a Nora. Vi
scias, ke estis interkonsento. Jen jen; en la ¤ambron; aª vi malvarmumißos.
(Li kondukas Ùin malgraª Ùia kontraªstaro, iom
puÙetante en la sid¤ambron.)
LINDE Bonan
vesperon.
NORA
Kristine!
HELMER Nu do, sinjorino Linde, vi ¤i tie tiom
malfrue?
LINDE Jes, pardonu; mi ege volis vidi Nora
kostumita.
NORA
Ãu vi sidis ¤i tie min
atendante?
LINDE Jes;
bedaªrinde mi ne venis sufi¤e frue; vi jam estis supre; kaj mi ne volis
hejmeniri antaª ol mi vin vidis.
HELMER (forprenas
la Ùalon de Nora) Jes, bone rigardu Ùin. Mi
opinius, ke Ùi valoras esti rigardata. Ãu Ùi ne estas ¤arma, sinjorino Linde?
LINDE Jes,
vere Ùi estas -
HELMER Ãu
Ùi ne estas mirinde delikata? Tio estis ankaª la komuna opinio de la
festenanoj. Sed terure obstina Ùi estas, - la dol¤a etulino. Kion ni
faru pri tio? Imagu, mi preskaª devis uzi forton por kunvenigi Ùin.
NORA Ho,
Torvald, vi pentos pri tio, ke vi ne permesis al mi e¤ nur duonan horon pli.
HELMER Jen,
vi aªdas, sinjorino. £i dancas sian Tarantelon, - faras bruegan sukceson, -
meritan, - kvankam estis en la esprimado eble iom tro da natureco; mi opinias,
- iom pli ol laª strikta mezuro estus konforma al la postuloj de arto. Sed
tamen! La ¤efa afero estas, - Ùi sukcesas; Ùi faras bruan sukceson. Ãu
mi post tio lasu Ùin resti? Redukti la impreson? Ne dankon; mi prenis mian ¤arman
kaprean knabineton - kaprican kaprean knabineton, mi povus diri - sub la
brakon; rapidan rondiron tra la salono; klinißon al ¤iuj flankoj, kaj - kiel
oni diras en lingvo de romanoj - la bela vido malaperis. Finalo ¤iam kreu
efekton, sinjorino Linde; sed tion
mi ne kapablas komprenigi al Nora. Puf, estas varme ¤i tie.
(¢etas la domenon sur seßon kaj malfermas la pordon de sia ¤ambro) Kio?
Estas mallume. Nu ja; kompreneble. Pardonu - (li tien eniras
kaj ekbruligas kelkajn lumojn)
NORA
(flustras rapide kaj
senspire) Nu?!
LINDE (mallaªte) Mi parolis
kun li.
NORA Kaj
jen -?
LINDE Nora, - vi devas diri ¤ion al via
edzo.
NORA (senvo¤e) Mi
sciis.
LINDE Vi ne havas kaªzon por ion timi flanke
de Krogstad; sed paroli vi devas.
NORA Mi
ne parolos.
LINDE Do
parolos la letero.
NORA Dankon,
Kristine; mi nun scias, kio estas farenda. Ts -!
HELMER (revenas) Nu,
sinjorino, ¤u vi nun admiris Ùin?
LINDE Jes;
kaj nun mi volas diri bonan nokton.
HELMER Ho, jam nun? Ãu estas via, tiu trika¢o?
LINDE (prenas
ßin) Jes;
dankon; mi preskaª forgesis ßin.
HELMER Do vi trikas?
LINDE Jes ja.
HELMER Sciu, vi devus prefere brodi.
LINDE Nu? Kaj kial?
HELMER
Ãar
estas multe pli bele. Rigardu; oni tenas la broda¢on tiel per la maldekstra
mano, kaj per la dekstra oni kondukas la kudrilon - tiel - etende en longa
kurbo; ¤u ne -?
LINDE Jes,
povas esti -
HELMER Sed kontraªe triki - neniam farißas alie
ol malbele; rigardu; la kunprematajn brakojn, - la trikilojn, kiuj iradas
supren kaj malsupren; - estas io ¤ineca ¤e tio. - Ah, estis vere bonega
¤ampano, per kiu oni regalis nin.
LINDE Nu,
bonan nokton, Nora, kaj ne plu estu obstina.
HELMER Bona
konsilo, sinjorino Linde!
LINDE Bonan
nokton, sinjoro direktoro.
HELMER (akompanas
Ùin al la pordo) Bonan nokton, bonan nokton; mi esperas, ke vi
venos sekure hejmen? Mi tiel volonte -
; sed ne estas ja longa distanco irenda. Bonan nokton, bonan
nokton.
(£i foriras; li fermas la pordon malantaª Ùi kaj ree envenas) Jen, jen; fine ni sukcesis eligi
Ùin. £i estas terure teda, tiu homa¢o
NORA Ãu vi ne estas tre laca,
Torvald?
HELMER Ne,
tute ne.
NORA E¤ ne dormema?
HELMER Absolute ne; kontraªe mi sentas min treege
vigla. Sed vi? Jes, vi efektive aspektas kaj laca kaj dormema.
NORA Jes, mi estas tre laca. Nun
mi volas baldaª dormi.
HELMER Jen vidu; vidu! Estis do ßuste de mi, ke ni
ne pli longe restus.
NORA Ho, estas ja ßusta, ¤io,
kion vi faras.
HELMER (kisas
Ùin sur la frunto) Nun la alaªdeto parolas kvazaª ßi
estus homo. Sed ¤u vi observis kiom gaja Rank estis ¤i-vespere?
NORA
Ãu? Li estis? Mi ne
trovis Ùancon paroli kun li.
HELMER Ankaª
mi preskaª ne; sed dum longa tempo mi ne vidis lin en tia bona humoro.
(rigardas Ùin dum momento; poste li alproksimißas) Hm, - estas do ßue esti
reveninta en sian propran hejmon; esti tute sola kun vi - Ho, vi rava, alloga
juna virino!
NORA
Ne rigardu min tiel, Torvald!
HELMER Ãu
mi ne rigardu mian plej karan poseda¢on? Tiun admirinda¢on, kiu estas mia,
sole mia, mia komplete.
NORA (paÙas al la alia flanko de la
tablo) Ne
parolu al mi tiel ¤i-nokte.
HELMER (sekvas) Vi
ankoraª havas la Tarantelon en la sango, mi rimarkas. Kaj tio igas vin e¤ pli
loga. Aªskultu! Nun la gastoj estas forirantaj. (pli
mallaªte) Nora, - baldaª estos silente en la tuta domo.
NORA
Jes, mi esperas.
HELMER Jes, ¤u ne, mia propra kara Nora? Ho, ¤u vi
scias, - kiam mi tiel estas kun vi en festeno, - ¤u vi scias, kial mi tiom
malmulte parolas kun vi, tenas min fore de vi, nur foje sendas al vi Ùtelitajn
okul¢etojn, - ¤u vi scias, kial mi faras tion? Estas ¤ar mi imagas al mi, ke vi
estas mia sekreta amatino, mia juna sekreta fian¤ino, kaj ke neniu suspektas,
ke estas io inter ni du.
NORA
Nu ja, ja, ja; mi ja scias, ke
¤iuj viaj pensoj estas ¤e mi.
HELMER Kaj
kiam ni estas ekirantaj, kaj mi metas la Ùalon ¤irkaª viajn delikatajn, junecajn
Ùultrojn, - ¤irkaª tiu mirinda kolkurbo, - tiam mi imagas al mi, ke vi estas
mia juna novedzino, ke ni ¢us venis de la geedzißa ceremonio, kaj ke mi la
unuan fojon kondukas vin en mian loßejon, - kaj ke mi la unuan fojon estas sola
kun vi, - tute sola kun vi, vi juna, tremanta delikata¢o! La tutan
vesperon mi havis neniun sopiron krom
vi. Kiam mi vidis vin impeti kaj logi
en la Tarantelo, - tiam mia sango bolis; mi ne plu kapablis elteni; - tial mi
kondukis vin ¤i tien malsupre tiom frue -
NORA Iru
nun, Torvald! Foriru de mi. Mi ne volas ¤ion ¤i.
HELMER Kion tio signifas? Vi certe
ludas petolulinon kun mi, Nonjo. Volas; volas? Ãu mi ne estas via edzo -?
(Iu frapas la eksteran pordon)
NORA (ekskuißas) Vi
aªdis -?
HELMER (al
la enirejo) Kiu estas?
RANK
(ekstere) Estas
mi. Ãu vi permesas, ke mi envenu momenton?
HELMER (mallaªte,
kun irito) Hm, kion li volas nun? (laªte) Momenton. (aliras kaj malfermas) Nu, estas ja ßentile ke
vi ne preterpasas nian pordon.
RANK £ajnis
al mi, ke mi aªdas vian vo¤on, kaj mi deziris enrigardi. (lasas
la okulon vagi paseme ¤irkaªen) Ak ja; tiuj karaj, konataj ¤ambroj. Vi
havas hejmecan varmon ene ¤e vi, vi du.
HELMER Laªaspekte
vi inde ßuis la etoson ankaª supre.
RANK
Bonege. Kial mi ne farus?
Kial oni ne kunprenu ¤ion en tiu ¤i mondo? Almenaª tiom kiom oni povas,
kaj kiel eble plej longe. La vino estis altkvalita -
HELMER Precipe
la ¤ampano.
RANK Ãu
ankaª vi tion rimarkis? Estas preskaª nekredeble, kiom multe mi kapablis
engluti.
NORA Ankaª
Torvald trinkis multe da ¤ampano ¤i-vespere.
RANK Ãu?
NORA Jes;
kaj poste li ¤iam estas tiom amuza.
RANK Nu,
kial oni ne havu gajan vesperon post bone utiligita tago?
HELMER Bone
utiligita; pri tio mi bedaªrinde ne rajtas laªdi min.
RANK
(frapas lian
Ùultron) Sed pri tio mi ja rajtas!
NORA Doktoro
Rank, vi estas ja farinta sciencan ekzamenon hodiaª.
RANK Ïuste.
HELMER Jen, jen; Nonjo parolas pri sciencaj
ekzamenoj!
NORA Kaj
¤u mi povas gratuli vin pri la rezulto?
RANK
Jes, vere vi povas.
NORA Ïi
do estas bona?
RANK La plej eble bona
por kuracisto kiel por paciento, - certeco.
NORA (rapide kaj
esplorante) Certeco?
RANK Kompleta certeco. Ãu mi ne devus havi
gajan vesperon poste?
NORA
Jes, vi ßuste faris,
doktoro Rank.
HELMER Tion ankaª mi diras; se vi nur ne suferos
pro tio morgaª.
RANK Nu, en la vivo oni ja nenion ricevas
senpage.
NORA
Doktoro Rank, - Ùajnas ke
vi multe Ùatas maskeradojn?
RANK
Jes,
kiam estas sufi¤e multaj burleskaj maskoj -
NORA
Aªskultu; kio ni du estu
en la venonta maskerado?
HELMER Vi eta, frivolino, - ¤u vi jam pensas pri
la venonta!
RANK Ni
du? Jes, tion mi al vi diru; vi estu feli¤o-feino.
HELMER Jes, sed eltrovu kostumon, kiu tion
montras.
RANK Lasu
vian edzinon sin prezenti, tiel kiel Ùi staras kaj iras tra la mondo -
HELMER Vere
trafe dirite. Sed ¤u vi ne scias, kio vi mem volas esti?
RANK Jes,
mia kara amiko, pri tio mi estas tute certa.
HELMER Nu?
RANK
En la venonta maskerado
mi estos nevidebla.
HELMER Jen
stranga kaprico.
RANK
Ekzistas granda, nigra
¤apelo - ; ¤u vi neniam aªdis pri la malaperiga ¤apelo? Per tiu oni sin kovros,
kaj neniu onin vidos.
HELMER (kun
subpremita rideto) Ne, jen vi pravas.
RANK Sed
mi ja tute forgesas, pro kio mi venis. Helmer,
donu al mi cigaron, unu el la nigraj Havana.
HELMER Kun
plej granda plezuro. (prezentas
ujon)
RANK (prenas
unu kaj tran¤as la pinton) Dankon.
NORA (frotas alumeton) Permesu
al mi doni al vi fajron.
RANK Dankon
pro tio. (£i tenas por li la alumeton; li ekbruligas la cigaron)
Kaj nun, adiaª!
HELMER Adiaª,
adiaª, kara amiko!
NORA Dormu bone, doktoro Rank.
RANK Dankon
por tiu deziro.
NORA Deziru al mi la samon.
RANK Al
vi? Nu ja, ¤ar vi tion volas -. Dormu bone. Kaj dankon pro la fajro.
(Li kapsalutas al ambaª kaj foriras)
HELMER (mallaªte) Li
trinkis konsiderinde.
NORA
(distrite) Eble.
(Helmer
prenas el la poÙo sian Ùlosilaron kaj iras en la antaª¤ambron)
NORA
Torvald - kion vi
intencas tie?
HELMER Mi
devas malplenigi la leterskatolon; ßi estas tute plena; ne estos loko por la
gazetoj morgaª frue -
NORA Ãu
vi intencas labori ¤i-nokte?
HELMER Vi
ja scias, ke mi ne volas. - Kio estas tio? Iu fuÙis la seruron.
NORA
La seruron - ?
HELMER Jes, certe, tiel estas. Kio povas esti?
Mi ne kredus, ke la servistinoj - ? Tie kuÙas rompita harpinglo. Nora, ßi estas
via -
NORA
(rapide) Do
devas esti unu el la infanoj -
HELMER De tio vi devas vere dekutimigi ilin. Hm,
hm; - jen, mi tamen sukcesis malÙlosi ßin
(elprenas la enhavon kaj vokas en la kuirejon) Helene! - Helene;
estingu la lampon en la koridoro.
(Li ree eniras en la sid¤ambron kaj fermas la pordon de
la antaª¤ambro)
HELMER (kun
la leteroj en la mano) Jen. Rigardu
kiel amasißis. (trafoliumas) Kio estas tio?
NORA (¤e
la fenestro) La letero! Ho ne, ne, Torvald!
HELMER Du
vizitkartoj - de Rank.
NORA
De doktoro Rank?
HELMER (rigardas
ilin) Doctor
medicinæ Rank. Ili kuÙis plej supre; verÙajne li enmetis ilin, kiam li
foriris.
NORA Ãu
estas io sur ili?
HELMER Estas nigra kruco super la nomo. Rigardu.
Estas vere tremiga kaprico. Tio aspektas ja, kvazaª li anoncus sian propran
morton.
NORA Li
ja tion faras.
HELMER Kion? Ãu vi ion scias? Ãu li diris ion al
vi?
NORA
Jes. Kiam tiuj kartoj
venas, li nin fine adiaªis. Li volas enfermi sin kaj morti.
HELMER Mia
malfeli¤a amiko. Mi ja sciis, ke mi lin ne longe havus. Sed
tiom frue -. Kaj li sin kaÙas kiel vundita besto.
NORA
Kiam tio devas okazi, tiam estas plej bone, ke
ßi okazu senvorte. Ãu ne, Torvald?
HELMER (iras
tien kaj reen) Li estis kvazaª kun-kreskinta kun ni. Mi preskaª ne kapablas
imagi lin for. Li, kun siaj suferoj kaj sia soleco, donis kvazaª nuban fonon al
nia sun-plena feli¤o. - Nu, eble estas pli bone tiel. Almenaª
por li. (haltas) Eble ankaª por ni, Nora. Nun ni du estas
komplete lasitaj unu al la alia. (¤irkaªbrakas
Ùin) Ho vi, mia amata edzino; Ùajnas al mi, ke mi ne povas vin teni
sufi¤e firme. Sciu, Nora, - multfoje mi deziras, ke superpenda danßero minacus
vin, por ke mi povus riski vivon kaj sangon kaj ¤ion, ¤ion por vi.
NORA
(sin deÙiras kaj diras forte
kaj decide) Nun vi legu viajn leterojn, Torvald.
HELMER Ne,
ne; ne ¤i-nokte. Mi volas esti ¤e vi, mia amata edzino.
NORA Kun la mortopenso pri via amiko - ?
HELMER Vi pravas. Tio skuis
nin ambaª; malbeleco venis inter nin;
pensoj pri morto kaj dissolvißo. Ni liberißu de tio. Ïis tiam -. Ni retirißu ambaª al
la sia.
NORA (¤irkaªbrakante
lian kolon) Torvald,
- bonan nokton! Bonan nokton!
HELMER (kisas Ùin sur la frunton) Bonan
nokton, vi mia eta kantbirdo. Dormu bone, Nora. Nun mi tralegos la leterojn.
(Kun la paketo li iras en sian ¤ambron kaj fermas la
pordon malantaª si)
NORA (kun
frenezaj okuloj, palpas ¤irkaªe, kaptas la domenon de Helmer, volvas ßin ¤irkaª sin kaj flustras rapide, raªke kaj intermite) Lin
neniam plu vidi. Neniam. Neniam. Neniam.
(¢etas
la Ùalon sur la kapon) Ankaª neniam plu vidi la
infanojn. E¤ ne ilin. Neniam; neniam. - Ho ve, la glacifrosta, nigra akvo.
Ho, la senfunda -; tio -. Ho, se nur estus finite. - Nun li havas ßin; nun li ßin
legas. Ho ne, ne, ankoraª ne. Torvald, adiaª, vi kaj la infanoj -
(£i volas kuri eksteren tra la antaª¤ambro; samtempe Helmer abrupte malfermas la pordon de
sia ¤ambro kaj staras tie kun malfermita letero en la mano.)
HELMER Nora!
NORA (krias
laªte) Aj
- !
HELMER Jen
kio? Ãu vi scias, kion diras tiu letero?
NORA Jes, mi scias. Lasu min
iri! Lasu min eliri!
HELMER (retenas Ùin) Kien vi
volas?
NORA
(provas liberigi
sin) Vi
ne savu min, Torvald!
HELMER (ekskuita
stumblas malantaªen) Vero! Estas vero kion li skribas? Terure!
Ne, ne; ne eblas ke tio estu vero.
NORA Estas vero. Mi amis vin super ¤io en
la mondo.
HELMER Ba,
ne prezentu stultajn evitemajn respondojn.
NORA (paÙon
pli proksimen) Torvald -!
HELMER Vi
malfeli¤iga, - kion vi entreprenis!
NORA Lasu
min foriri. Vi ne portu tion por mi. Vi ne prenu tion sur vin.
HELMER Neniu komedia¢o. (Ùlosas
la pordon de la antaª-¤ambro) Tie ¤i vi restu kaj estu responda pri viaj faroj.
Ãu vi komprenas, kion vi faris? Respondu! Ãu vi komprenas?
NORA (rigardas
lin sendeturne, kaj diras per rigida esprimo)
Jes, nun mi komencas ßisfunde kompreni.
HELMER (marÙas tien kaj reen) Ho ve, al kia teruro mi vekißas. En
¤iuj tiuj ok jaroj, - Ùi, kiu estis mia plezuro kaj fiero, - hipokrita,
mensogema, - ankoraª pli terure, krima! - Ho, la senfunda abomena¢o kaÙita en
tio! Fi, fi!
NORA
(silentas kaj rigardas
lin sendeturne)
HELMER (haltas
antaª Ùi) Mi devus esti suspektinta, ke io tia okazus. Mi
devus esti antaªvidinta tion. Ãiujn tiujn facilanimajn principojn de via patro
-. Silentu! Ãiujn tiujn facilanimajn principojn de via patro vi heredis. Neniun
religion, neniun moralon, neniun devosenton -. Ho ve, kiom mi estas punata por
indulgi lin. Por vi mi tion faris; kaj tiel vi rekompencas min.
NORA
Jes, tiel.
HELMER Nun
vi ruinigis mian tutan feli¤on. Vi
perdigis al mi mian tutan estontecon. Ho, estas terure pripensi. Mi estas sub
la potenco de senskrupula homo; li povas agi kontraª mi kiel al li pla¤as,
postuli de mi kion ajn; ordoni, komandi super mi laª siaj kapricoj; mi ne
kuraßos grumbli. Kaj tiom mizere mi devas sinki kaj perei pro la kulpo de
facilanima virino!
NORA Kiam
mi estos ekster ¤i tiu mondo, vi estos libera.
HELMER Ho,
neniujn gestojn. Tiajn frazojn ankaª via patro havis pretaj.Kio utilus
por mi, ke vi estus ekster ¤i tiu mondo, kiel vi diras? Neniom por
mi tio utilus. Li povas tamen diskonigi la aferon; kaj se li tion
faros, oni suspektos, ke mi sciis pri via krima ago. Oni eble
kredos, ke mi staris malantaªe, - ke estas mi, kiu instigis vin! Kaj pro ¤io
¤i mi povas danki vin, vin, kiun mi portis sur la manoj tra nia tuta edzeco. Ãu
vi nun komprenas kion vi faris kontraª mi?
NORA (kun malvarma trankvilo) Jes.
HELMER Tio
estas tiom nekredebla, ke mi ne kapablas klare teni la penson. Sed
ni devas iel nin aranßi. Deprenu vian Ùalon. Deprenu ßin, mi diras! Mi devas
iamaniere kontentigi lin. Je kia ajn kosto ni devas prisilenti la aferon. - Kaj
pri vi kaj mi devas aspekti kvazaª ¤io estus kiel antaªe. Sed kompreneble nur
en la okuloj de la mondo. Sekve vi daªre restos en la domo, memkompreneble.
Sed la infanojn vi ne rajtas eduki; ilin mi ne kuraßas konfidi al vi -. Ho,
diri tion al Ùi, kiun mi tiom alte amis, kaj kiun mi ankoraª -! Nu,
devas esti fino. De nun ne plu temas pri feli¤o; nun temas pri savo de
la resta¢oj, la pecoj, la Ùajno - (oni sonorigas)
HELMER (ekskuißas)
Kio estas? Tiom malfrue. Ãu la plej terura -?
Ãu li -? KaÙu vin, Nora! Diru ke vi estas malsana.
(Nora
restas staranta senmove. Helmer iras
kaj malfermas la pordon de la antaª¤ambro)
ÃAMBRISTINO (duone
vestita, en la antaª¤ambro) Jen venis letero al
sinjorino.
HELMER Donu
ßin al mi. (kaptas la leteron kaj fermas la pordon) Jes,
estas de li. Vi ne havu ßin; mi mem legos ßin.
NORA Legu vi.
HELMER (¤e
la lampo) Mi preskaª ne kuraßas. Eble ni estas perditaj, ambaª. Ne;
mi devas scii.
(malfermas haste la leteron;
perokule trakuras kelkajn liniojn; rigardas enmetitan paperfolion; krio de
ßojo:) Nora!
NORA (rigardas lin demande)
HELMER Nora! - Ne; mi devas denove legi unu fojon.
- Jes, jes; tiel estas. Mi estas savita! Nora, mi estas savita!
NORA Kaj
mi?
HELMER Ankaª
vi kompreneble; ambaª ni estas savitaj, vi kaj mi. Rigardu. Li resendas al vi
la Ùuldateston. Li skribas, ke li bedaªras kaj pentas -; ke feli¤a Ùanßo en lia
vivo -; Pa, estas indiferenta tio, kion li skribas. Ni estas savitaj, Nora!
Neniu povos fari al vi malbonon. Ho Nora, Nora -; ne, unue ni forigu ¤iun ¤i
abomena¢on el nia mondo. Mi rigardu - (haste rigardetas al la Ùuldatesto) Ne, mi ne volas rigardi; por mi poste ¤io estu nenio krom sonßo. (disÙiras la ateston kaj ambaª leterojn, ¢etas la tuton en la
fornon kaj rigardas dum ili brulas) Jen, jen, nun ili ne plu ekzistas. - Li
skribis, ke vi de post Julvespero - Ho,
devis esti tri teruraj tagoj por vi, Nora.
NORA
Mi luktis severan batalon
dum tiuj tri tagoj.
HELMER Kaj suferis en angoro, kaj ne vidis alian eliron
ol -. Ne; ni ne volas memori tiujn abomenindajn aferojn. Ni nur ßoju kaj
ripetu: Finite; estas finite! Aªskultu min do, Nora, laªaspekte vi ne
konceptas: Estas finite. Kio tamen estas tiu - tiu rigida esprimo? Ho,
kompatinda, eta Nonjo, mi bone komprenas; vi ne vere kredas, ke mi pardonis
vin. Sed jen mi faris, Nora; mi ¢uras al vi: Mi pardonis al vi ¤ion. Mi ja
scias, ke kion vi faris, tion vi faris el amo al mi.
NORA Jes,
vere.
HELMER Vi
amis min, kiel edzino devas ami sian edzon. Estas nur la rimedoj, kiujn vi ne
kapablis prijußi. Sed ¤u vi kredas, ke vi al mi estas malpli kara pro tio, ke
vi ne kapablas agi sendepende? Ne, ne, nur apogu vin al mi; mi konsilu vin; mi instruu
vin. Mi ne estus viro, se ne ßuste tiu virina senhelpeco igus vin duoble
pli alloga en miaj okuloj. Ne prenu al vi la malkarajn vorton, kiujn mi diris
al vi en la unua teruro, kiam Ùajnis kvazaª ¤io renversißis super min. Mi
pardonis vin, Nora; mi ¢uras al vi, mi pardonis vin.
NORA Mi
dankas vin pro via pardono.
(£i eliras tra la pordo dekstre)
HELMER Ne,
restu -. (rigardas enen) Kion vi faru en la alkovo?
NORA
(de interne) De¢eti
la maskeradan kostumon.
HELMER (¤e la malfermita
pordo) Jes, tion vi faru; provu retrankvilißi
kaj retrovi animan ekvilibron, vi mia eta timigita kantbirdo. Ripozu
trankvile; mi havas larßajn flugilojn por vin kovri.
(marÙas tien kaj reen proksime ¤e la pordo)
Ho, kiom varma kaj
bela estas nia hejmo, Nora. Ïi estas rifußejo por vi; en ßi mi gardos vin
kvazaª ¤asitan kolombon, kiun mi senvunda savis el la ungegoj de la akcipitro;
mi trankviligu vian kompatindan, batantan koron. Iom post
iom tio farißos, Nora; kredu min. Morgaª ¤io ¤i aspektos por vi alie; baldaª
¤io estos kiel antaªe; mi ne longe devos ripeti por vi ke mi pardonis vin; vi mem nepre sentos, ke mi faris. Kiel vi
povas imagi, ke mi iam havus la ideon forpeli vin aª nur ripro¤i vin pro io?
Ho, vi ne konas la bonkorecon de vera viro, Nora. Por viro estas io nedireble
dol¤a en tio, scii en si mem, ke li pardonis sian edzinon, - ke li pardonis Ùin
el plena kaj sincera koro. Tiel Ùi estas ja kvazaª en duobla senco farißinta
lia poseda¢o; li kvazaª enmetis Ùin en la mondon denove; Ùi estas iamaniere
farißinta kaj lia edzino kaj lia infano samtempe. Tia vi de nun estu por mi, vi
konfuzita, senhelpa esta¢o. Timu nenion, Nora; estu nur sincera al mi, kaj mi
estos via volo kaj via konscienco. Sed kio? Ne en la liton? Vi Ùanßis vestojn?
NORA (en sia ¤iutaga
robo) Jes,
Torvald, nun mi Ùanßis vestojn.
HELMER Sed
kial, nun, tiel malfrue -?
NORA Ãi-nokte
mi ne dormos.
HELMER Sed,
kara Nora -
NORA
(rigardas sian
horloßon) Ankoraª ne estas tro malfrue. Sidigu vin ¤i tie, Torvald;
ni du havas multon por priparoli.
(£i sidigas sin flanke de la tablo.)
HELMER Nora,
- kion signifas tio ¤i? Tiu rigida esprimo -
NORA
Eksidu. - Daªros longe.
Mi havas multon por priparoli kun vi.
HELMER (eksidas ¤e la tablo kontraªe al Ùi) Vi
timigas min, Nora. Kaj mi ne komprenas vin.
NORA Ja,
ßuste tiel estas. Vi ne komprenas min. Kaj ankaª mi neniam komprenis vin -
antaª ¤i tiu vespero. Ne, ne interrompu min. Vi nur aªskultu kion mi diras. -
Estas decidiga konfrontado, Torvald.
HELMER Al
kio vi celas?
NORA (post
mallonga paªzo) Ãu ne unu fakto estas rimarkinda, tiel
kiel ni sidas tie ¤i?
HELMER Kio
tio estus?
NORA Ok
jarojn ni estas geedzoj. Ãu vi nun ne ekpensas, ke estas la unua fojo, ke ni
du, edzo kaj edzino, serioze parolas kune?
HELMER Nu,
serioze, - kion tio signifas?
NORA
Dum ok plenaj jaroj, -
jes e¤ pli longe, - ek de nia unua konatißo, ni neniam interÙanßis e¤ unu
seriozan vorton pri seriozaj aferoj.
HELMER Mi
devus do daªre kaj ¤iam informi vin pri zorgoj, kiujn vi tamen ne povus helpi
min porti?
NORA Mi ne parolas pri
zorgoj. Mi diras ke ni neniam sidis kune por serioze provi pridiskuti ion
ßisfunde.
HELMER Sed,
kara Nora, ¤u vere tio do interesus vin?
NORA Jen
ni estas ¤e la kerno. Vi neniam komprenis min. - Granda maljusta¢o estas farita
kontraª mi, Torvald. Unue de pa¤jo kaj poste de vi.
HELMER Ãu!
De ni du, - de ni du, kiuj amis vin pli varme ol ¤iuj aliaj homoj?
NORA
(skuante la kapon) Vi
neniam amis min. Vi nur trovis, ke estas amuze min amindumi.
HELMER Tamen
Nora, kiajn vortojn vi elektas?
NORA Jes,
tiel tamen estas, Torvald. Kiam mi estis hejme ¤e pa¤jo, li diris al mi ¤iujn
siajn opiniojn, kaj sekve mi havis la samajn opiniojn; kaj se mi havis aliajn,
mi ilin kaÙis; ¤ar tion li ne Ùatus. Li nomis min sia pupinfano, kaj li ludis
kun mi, same kiel mi ludis kun miaj pupoj. Poste mi venis en vian domon -
HELMER Kian
esprimon vi uzas pri nia geedzeco?
NORA
(neßenate) Mi opinias: tiam mi transißis de la manoj de pa¤jo en viajn. Vi
aranßis ¤ion laª via gusto, kaj sekve mi ekhavis la saman guston kiel vi; aª mi
Ùajnigis; mi tamen ne certe scias -; mi opinias, ke ambaª sintenoj okazis; foje
la unua, foje la dua. Kiam mi nun rigardas tion, Ùajnas al mi, ke mi vivis kiel
malri¤a homo, - nur de mano al buÙo. Mi vivtenis min farante arta¢ojn por vi, Torvald. Sed
tio estis ja kion vi deziris. Vi kaj pa¤jo faris grandan pekon kontraª mi. Vi
estas kulpaj, ke nenio farißis el mi.
HELMER Nora,
kiom maljusta kaj nedankema vi estas! Ãu vi ne estis feli¤a ¤i tie?
NORA Ne,
mi neniam estis. Mi kredis tion; sed mi neniam estis.
HELMER Ne
- ne feli¤a!
NORA Ne;
nur gaja. Kaj vi ¤iam estis bonkora al mi. Sed nia hejmo estis nenio alia krom
ludejo. Ãi tie mi estis via pupedzino, ßuste kiel mi hejme estis la pupinfano
de pa¤jo. Kaj la infanoj, siavice, estis miaj pupoj. Estis por mi amuze kiam vi
ludis kun mi, same kiel estis amuze por ili kiam mi kun ili ludis. Tia
estis nia geedzeco, Torvald.
HELMER Estas
io vera en tio, kion vi diras, - kiom ajn malmodera kaj ekzaltita ßi tamen
estas. Sed de nun ¤io estu alie. La tempo de ludo estu
pasinta; nun venas la tempo de eduko.
NORA Kies
eduko? La mia aª tiu de la infanoj?
HELMER Kaj
via kaj tiu de la infanoj, mia kara Nora.
NORA Ho,
Torvald, vi ne estas viro por eduki min al ßusta edzino por vi.
HELMER Kaj
tion vi diras?
NORA
Kaj mi, - kiel estas mi
preparita por eduki la infanojn?
HELMER Nora!
NORA Ãu
vi ne mem tion diris antaª momento, - tiun taskon vi ne kuraßis konfidi al mi.
HELMER En
la momento de ekzaltißo! Ãu vere vi volas atenti tion?
NORA Sed
jes; estis ßuste dirite de vi. Mi ne majstras tiun taskon. Estas alia tasko,
kiun mi devas unue plenumi. Mi devas eduki min mem. Pri tio vi ne estas viro
por helpi min. Tion mi devas fari sola. Kaj tial mi nun foriros de
vi.
HELMER (eksaltas) Kion
vi diris?
NORA Mi
devas stari tute sola, se mi havu konon pri mi mem, kaj pri ¤io ekstera. Tial
mi ne plu povas resti ¤e vi.
HELMER Nora, Nora!
NORA Mi
foriros de ¤i tie nun baldaª. Kristine certe akceptos min ¤i-nokte -
HELMER Vi
estas freneza! Mi ne permesas! Mi vin malpermesas!
NORA
De nun ne plu eblas
malpermesi ion al mi. Mi kunportos miajn personajn propra¢ojn. De vi mi volas
nenion havi, nek nun, nek poste.
HELMER Kia
freneza¢o estas do tio!
NORA Morgaª
mi vojaßos hejmen, - mi volas diri, al mia antaªa hejmo. Tie
mi plej facile povos trovi iun okupon.
HELMER Ho,
vi blinda, sensperta krea¢o!
NORA Mi
devas akiri sperton, Torvald.
HELMER Forlasi
vian hejmon, vian edzon kaj viajn infanojn! Kaj vi ne pensas pri tio, kion la
homoj diros?
NORA
Tion mi ne povas
konsideri. Mi nur scias, ke estos necese por mi.
HELMER Ho, estas indignige. Tiel vi povas perfidi
viajn plej sanktajn devojn.
NORA Kion
vi do konsideras kiel miajn plej sanktajn devojn?
HELMER Kaj tion mi bezonu diri al vi! Ãu ne
estas viaj devoj al via edzo kaj viaj infanoj?
NORA Mi
havas aliajn devojn same sanktajn.
HELMER Vi ne havas. Kiuj
devoj estus tiuj?
NORA La devoj al mi mem.
HELMER Unue
kaj ¤efe vi estas edzino kaj patrino.
NORA Tion
mi ne plu kredas. Mi kredas, ke unue kaj ¤efe mi estas homo, mi, same kiel vi,
- aª almenaª ke mi provu farißi tio. Mi bone scias, ke la plimulto pravigas
vin, Torvald, kaj ke ion tian diras la libroj. Sed mi ne plu povas kontentißi
per tio, kion diras la plimulto, kaj kion diras la libroj. Mi devas mem
pripensi tiujn rilatojn kaj trovi sencon en ili.
HELMER Ãu
vi ne trovus sencon en via stato en via propra hejmo? Ãu en tiaj rilatoj vi ne
havas sentrompan gvidanton? Ãu vi ne havas la religion?
NORA
Ak, Torvald, mi ja ne
vere scias, kio la religio estas.
HELMER Kia
eldiro!
NORA Mi
ja scias nenion krom tio, kion la pastro Hansen diris dum mia konfirmacio. Li
diris ke la religio estas tio
kaj tio. Kiam mi estos libera de ¤io ¤i tie, kaj staros sola, tiam mi
ekzamenos ankaª tiun aferon. Mi volas vidi ¤u estas ßusta tio, kion diris la
pastro Hansen, aª almenaª ¤u mi en
jeno pravas.
HELMER Ho,
tia dira¢o de juna virino estas tamen senekzempla! Sed se la religio ne povas
gvidi vin, lasu almenaª al mi skui vian konsciencon. Ãar moralan senton vi
tamen havas? Aª, respondu, - eble vi neniun havas?
NORA Nu,
Torvald, ne estas facile respondi al tio. Mi ja tute
ne scias. Tiuj aferoj estas komplete malklaraj por mi. Mi nur scias, ke mi
havas tute alian opinion pri tiaj demandoj, ol vi. ¥us mi ja ankaª aªdis, ke la
leßoj estas aliaj, ol mi opiniis; sed ke tiuj leßoj estu ßustaj, tiun ideon mi
ne kapablas enigi en mian kapon. Virino do ne rajtus Ùirmi
sian mortantan patron, aª savi la vivon de sia edzo! Tian opinion mi ne fidas.
HELMER Vi
parolas kiel infano. Vi ne komprenas la socion en kiu vi vivas.
NORA Ne, mi ne komprenas. Sed
nun mi volas studi ßin. Mi devas provi eltrovi kiu pravas, la socio aª mi.
HELMER Vi
estas malsana, Nora; vi havas febron; mi preskaª kredas, ke vi perdis vian
prudenton.
NORA
Mi neniam antaªe sentis
min tiel klara kaj certa kiel ¤i-nokte.
HELMER Kaj
klare kaj certe vi forlasas vian edzon kaj viajn infanojn?
NORA Jes;
mi faras.
HELMER Do
nur unu klarigo estas ebla.
NORA Kiu?
HELMER Vi
ne plu amas min.
NORA Nu
jes, tiel estas.
HELMER Nora!
- Kaj tion vi diras!
NORA Ho,
tio doloras min, Torvald; vi estis ja ¤iam bonkora al mi. Sed mi povas
nenion pri tio fari. Mi ne plu amas vin.
HELMER (kun perforta sinrego) Ãu
ankaª tio estas klara kaj certa konvinko?
NORA
Jes, tute klara kaj
certa. Tial mi ne volas plu resti ¤i tie.
HELMER Kaj ¤u vi ankaª povos klarigi por mi, per
kio mi perdis vian amon?
NORA Jes,
mi povas. Okazis ¤i tiun vesperon, kiam la mirinda¢o ne venis; ¤ar tiam mi
vidis, ke vi ne estas tiu viro, kiun mi imagis.
HELMER Klarigu
pli precize; mi ne komprenas vin.
NORA Mi atendis pacience dum
ok jaroj; ¤ar, bona Dio, mi komprenis ja, ke la mirinda¢o ne estas ia ¤iutaga
okaza¢o. Sed jen frakasante ondis tio ¤i super min; kaj tiam mi estis absolute
certa ke: Nun venas la mirinda¢o. Kiam la letero de Krogstad kuÙis tie, - mi
neniam havis la penson, ke vi volus klini vin sub la kondi¤ojn de tiu homo. Mi
estis tiom firme certa, ke vi dirus al
li: Publikigu la aferon por la tuta mondo. Kaj post tio -
HELMER Jes,
kaj kio poste? Kiam mi estus fordoninta al honto kaj malhonoro mian propran
edzinon -!
NORA Kiam
tio estus okazinta, tiam mi pensis, absolute certe, ke vi ekstarus por preni
¤ion sur vin kaj dirus: Mi estas kulpa.
HELMER Nora -!
NORA Vi
pensas, ke mi neniam volus akcepti tian oferon de vi? Kompreneble ne. Sed kiom
miaj asertoj valorus kontraª la viaj? - Tio estis la mirinda¢o, al kiu mi
sopiris en teruro. Kaj por malhelpi tion mi decidis fini mian vivon.
HELMER Mi ßoje laborus por vi noktojn kaj
tagojn, Nora, - eltenus dolorojn kaj mankon por vi. Sed estas
neniu, kiu oferas sian honoron por tiu, kiun oni amas.
NORA Tion faris
centmiloj da virinoj.
HELMER Ho, vi kaj pensas kaj
parolas kiel sensaßa infano.
NORA Nu,
bone. Sed vi nek pensas nek parolas kiel tia viro, al kiu mi povu ligi min.
Kiam pasis via ektimo, - ne pro tio, kio minacis min, sed pro tio, al kio vi
mem estis endanßerigita, kaj kiam la tuta danßero pasis, - tiam estis por vi,
kvazaª nenio estus okazinta. Ãuste kiel antaªe mi estis via eta kantalaªdo, via
pupo, kiun vi de nun portus duoble gardeme sur la manoj, ¤ar ßi estas tiom
fragila kaj malforta.
(ekstaras) Torvald, - en tiu momento mi konsciißis,
ke dum ok jaroj mi loßas ¤i tie kune kun fremda viro, kaj ke mi ekhavis tri
infanojn -. Ho, mi ne eltenas pensi pri tio! Mi povus disÙiri min mem
en pecetojn.
HELMER (peze)
Mi vidas; mi vidas. Vere
estißis fendego inter ni. - Ho, tamen Nora, ¤u ßi ne estus plenißebla?
NORA Tia, kia mi nun estas,
mi neniel estas edzino por vi.
HELMER Mi
havas forton min Ùanßi.
NORA Eble,
- se oni forprenas de vi la pupon.
HELMER Apartißi - apartißi de vi! Ne, ne, Nora,
mi tute ne povas koncepti tian penson.
NORA
(eniras la dekstran
¤ambron) Des pli certe
devas tiel okazi.
(£i revenas kun siaj supervestoj kaj malgranda
valizo, kiun Ùi metas sur la seßon apud la tablo.)
HELMER
Nora, Nora, ne nun! Atendu ßis
morgaª.
NORA (surmetas
la mantelon) Mi ne povas kuÙi tra la nokto en la ¤ambroj de fremda
viro.
HELMER Sed
¤u ni ne povas loßi ¤i tie kiel frato kaj fratino -?
NORA
(ligas la ¤apelon) Vi
bone scias, ke tio ne daªrus longe -.
(metas la Ùalon ¤irkaª sin)
Adiaª, Torvald. Mi ne volas vidi la infanojn. Mi scias, ke ili estas en
pli bonaj manoj ol la miaj. Tia kia mi nun estas, mi povas esti nenio por ili.
HELMER Sed
iam, Nora, - iam -?
NORA Kiel mi povas scii tion? Mi ja ne
scias kio el mi farißos.
HELMER Sed
vi estas mia edzino, kiel vi estas kaj kiel vi restos.
NORA Aªskultu, Torvald; - kiam
edzino forlasas la domon de sia edzo, tiel kiel mi nun faras, tiam, mi aªdis,
li estas laª la leßo libera de ¤iuj devoj al Ùi. Ãiuokaze mi
liberigas vin de ¤iu ajn devo. Vi ne sentu vin ligita per io, same kiel mi ne volas
esti ligita. Devas esti plena libereco ambaªflanke. Jen, vi
rericevas vian ringon. Donu al mi la mian.
HELMER Ankaª
tion?
NORA
Ankaª tion.
HELMER Jen
ßi estas.
NORA Tiel,
jes. Nun do estas finite. Jen mi metas la Ùlosilojn. Pri la aferoj en la domo
la servistinoj ¤ion scias - pli bone ol mi. Morgaª, kiam mi estos forvojaßinta,
Kristine venos por paki la a¢ojn, kiuj estas mia poseda¢o alportita de mia
hejmo. Mi volas havi ilin postsenditaj.
HELMER Finite;
finite! Nora, ¤u vi neniam plu volas pensi pri mi?
NORA
Mi certe ofte pensos pri
vi kaj pri la infanoj kaj pri la domo.
HELMER
Ãu vi permesas, ke mi skribu al vi,
Nora?
NORA Ne,
- neniam. Tion mi ne permesas.
HELMER Ho,
sed sendi al vi tamen vi permesas -
NORA Nenion;
nenion.
HELMER -
helpi vin, se vi bezonos.
NORA
Ne, mi diras. Mi akceptas
nenion de fremduloj.
HELMER Nora,
- ¤u mi neniam povos esti pli ol fremdulo por vi?
NORA
(prenas la valizon) Ak, Torvald, tiam la mirinda¢o devus okazi. -
HELMER Nomu
al mi tiun mirinda¢on!
NORA Tiam
ambaª ni devus nin Ùanßi tiel, ke -. Ho, Torvald, mi ne plu kredas
pri io mirinda.
HELMER Sed mi volas kredi je ßi. Nomu ßin! £anßi
nin tiel, ke -?
NORA Ke kunvivado inter ni du povu farißi
geedzeco. Adiaª.
(£i eliras tra la antaª¤ambro.)
HELMER (sinkas
sur seßon ¤e la pordo kaj ¢etas la manojn antaª la vizaßon) Nora!
Nora! (rigardas ¤irkaªen kaj starißas) Malplena. £i ne plu estas ¤i tie.
(Espero ekbrilas en
li:)
La mirinda¢o -?! (El malsupre oni aªdas la bruon de
pordo, kiu frape Ùlosißas.)